Powitania i zakończenia w telefonie i w wiadomościach

Sposoby rozpoczynania rozmów telefonicznych, identyfikacja rozmówcy, przekazywanie połączeń oraz uprzejme formuły kończące w krótkich wiadomościach i e‑mailach.

0/42 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując wyrażenia po hiszpańsku. Skorzystaj z podpowiedzi w nawiasach (po polsku).

Przypadek 1
(początek rozmowy telefonicznej; Hiszpania) — Soy Marta.
Przypadek 2
(początek rozmowy telefonicznej; Ameryka Łacińska) — Hola, ¿puedo hablar con Ana?
Przypadek 3
(kto mówi?) — Soy Pedro de la oficina.
Przypadek 4
Ana (formuła telefoniczna). — ¿Podría hablar con Luis?
Przypadek 5
— ¿
el señor Pérez? (uprzejmie) — Un momento, por favor.
Przypadek 6
— Un momento,
(zaraz przekażę słuchawkę) — Gracias.
Przypadek 7
Correo: Hola, Marta.
(zakończenie; forma w liczbie pojedynczej) — Juan
Przypadek 8
Correo: Estimada Ana, ...
(zakończenie formalne; jedno słowo) — Pedro
Przypadek 9
— Buenas tardes, ¿
? (kto mówi) — Soy Laura.
Przypadek 10
(rano), ¿podría hablar con Marta? — Sí, claro.
Przypadek 11
Mensaje: Hola, Carlos. Gracias por la ayuda.
(zakończenie; l.mn.)
Przypadek 12
— Hola. — Hola. — ¿Está Laura? —
(zaraz przekażę) — Gracias.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania. Jeśli zdanie jest po polsku, odpowiedz po hiszpańsku. Jeśli zdanie jest po hiszpańsku, odpowiedz po polsku.

Przypadek 1

Dzień dobry, tu mówi Ana.

Przypadek 2

Kto mówi?

Przypadek 3

Czy jest pani García?

Przypadek 4

Już podaję go do telefonu.

Przypadek 5

Pozdrawiam (na końcu krótkiej wiadomości).

Przypadek 6

Z poważaniem.

Przypadek 7

¿Aló?

Przypadek 8

¿Diga?

Przypadek 9

Enseguida se pone.

Przypadek 10

Habla Carlos.

Przypadek 11

Saludos

Przypadek 12

¿Se encuentra el señor Pérez?

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń zdania jako Prawda/Fałsz. Uwaga: zdania są po polsku, ale dotyczą hiszpańskich formuł telefonicznych i zakończeń w wiadomościach.

Przypadek 1

W Hiszpanii częstym sposobem odbierania telefonu jest „¿Diga?”.

Przypadek 2

„¿Aló?” częściej używa się w Ameryce Łacińskiej niż w Hiszpanii.

Przypadek 3

„¿Quién habla?” znaczy „Kto mówi?”.

Przypadek 4

Formuła „Habla Ana” to grzeczne przedstawienie się: „Mówi Ana”.

Przypadek 5

„¿Se encuentra la señora García?” to uprzejme „Czy jest pani García?”.

Przypadek 6

„Enseguida se pone” oznacza, że rozmówca już zakończył rozmowę.

Przypadek 7

W e‑mailu formalnym lepszym zakończeniem jest „Atentamente” niż „Hola”.

Przypadek 8

„Un saludo” i „Saludos” to niepoprawne zakończenia wiadomości.

Zadanie 4

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując właściwe wyrażenie po hiszpańsku zgodnie z podpowiedzią w nawiasie (po polsku).

Przypadek 1
Asunto: Reunión.
(zakończenie oficjalne) — Luis
Przypadek 2
Mensaje a koleżance: Hola, Ana.
(krótkie zakończenie; l.mn.) — Pablo
Przypadek 3
E-mail do dyrektora: Muchas gracias.
(bardzo formalne; jedno słowo) (zakończenie)
Przypadek 4
SMS: Gracias por tu tiempo.
(pojedyncza forma „Pozdrawiam”)
Przypadek 5
(Hiszpania, odbieranie telefonu) — Buenos días, soy la recepción.
Przypadek 6
(Ameryka Łacińska, odbieranie telefonu) — ¿Con quién desea hablar?
Przypadek 7
(kto mówi?) — Habla Marcos.
Przypadek 8
— ¿
Marta? (czy jest...; uprzejmie) — Ahora mismo no.
Przypadek 9
Nota na końcu:
(zakończenie neutralne; l.mn.) — Teresa
Przypadek 10
Correo corto: Buenos días. Te envío el archivo.
(pojedyncze, neutralne) — Luis
0/42 przypadków ukończonych