Umawianie się na wyjścia kulturalne: zaproszenia i ustalanie planu

Ćwicz zapraszanie i odpowiadanie, uzgadnianie miejsca i godziny wyjścia do kina, kawiarni, muzeum lub na koncert. Krótkie negocjacje przez telefon/czat.

0/39 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku.

Przypadek 1
quedar
¿Te apetece...?
¿Qué tal si...?
Vamos a...
a las siete
el cine
la cafetería
el museo
el concierto
delante de

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku. Wpisz właściwe wyrażenia zaproszeń, odmowy, czasu i miejsca zgodnie z podpowiedziami w nawiasach (po polsku).

Przypadek 1
¿
ir al cine esta tarde?
Przypadek 2
¿
si quedamos mañana a las siete?
Przypadek 3
a tomar algo en la cafetería del centro.
Przypadek 4
Podemos
delante de la entrada del museo.
Przypadek 5
Lo siento,
hoy. Tengo que estudiar.
Przypadek 6
¿Quedamos
(przed, użyj wyrażenia z 'de') el cine a las siete?
Przypadek 7
Mañana no puedo, ¿
el sábado?
Przypadek 8
Vale,
a las siete en la cafetería de la esquina. (my, 'umówić się')
Przypadek 9
¿Te apetece ir al concierto
(w piątek, użyj rodzajnika) viernes?
Przypadek 10
Podríamos ver la exposición y
un café después.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (odpowiadaj po hiszpańsku).

Przypadek 1

Masz ochotę iść dziś do kina?

Przypadek 2

Co powiesz na kawę w kawiarni o siódmej?

Przypadek 3

Umówimy się przed muzeum?

Przypadek 4

Chodźmy na koncert w sobotę.

Przypadek 5

Przykro mi, nie mogę jutro.

Przypadek 6

Może spotkamy się o 18:30?

Przypadek 7

Spotkajmy się przed kinem.

Przypadek 8

Idziemy do muzeum po pracy?

Przypadek 9

Pójdziemy na koncert o siódmej?

Przypadek 10

Nie mogę, mam inne plany.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski (odpowiadaj po polsku).

Przypadek 1

¿Te apetece ver una película en el cine esta noche?

Przypadek 2

¿Qué tal si quedamos a las siete delante del museo?

Przypadek 3

Vamos a la cafetería después del concierto.

Przypadek 4

Lo siento, no puedo el jueves.

Przypadek 5

¿Quedamos en la entrada del cine?

Przypadek 6

¿Te apetece un concierto de jazz el viernes?

Przypadek 7

¿Qué tal si vamos en metro y llegamos antes?

Przypadek 8

Quedamos a las siete y cuarto en la cafetería de la esquina.

Przypadek 9

No puedo hoy, pero mañana sí.

Przypadek 10

¿Dónde quedamos, en el museo o delante del cine?

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Hiszpańskie „delante de” oznacza „przed (czymś)”.

Przypadek 2

„¿Te apetece...?” to formalne zaproszenie do osoby „Pan/Pani”.

Przypadek 3

„Vamos a...” można użyć, by zaproponować wspólne wyjście.

Przypadek 4

„a las siete” znaczy „o siódmej”.

Przypadek 5

„quedar” oznacza tylko „zostawać” i nie używa się go do umawiania spotkań.

Przypadek 6

Powiedzenie „Lo siento, no puedo” to grzeczna odmowa.

Przypadek 7

„el concierto” to „muzeum” po polsku.

Przypadek 8

„la cafetería” to „kawiarnia”.

0/39 przypadków ukończonych