Umawianie spotkań z przyjaciółmi (ir a + bezokolicznik)

Proponowanie planów i pytania o zamiary (¿Vamos a…?, ¿Vas a…?), ustalanie godziny i miejsca (¿A qué hora…?, Quedamos en …) oraz grzeczne odrzucanie (Lo siento, no voy a poder) w rozmowie nieformalnej i w wiadomościach.

0/39 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując poprawną formę „ir a” + bezokolicznik (podany w nawiasie). Uwaga: akceptowane są też naturalne warianty pozycji zaimków zwrotnych (np. ‚vamos a vernos’ oraz ‚nos vamos a ver’).

Przypadek 1
Marta, ¿
(ty, „ir a” + venir) al cine esta tarde?
Przypadek 2
Chicos, ¿
(my, „ir a” + comer) una pizza en casa de Ana?
Przypadek 3
Lo siento,
(ja, „ir a” + poder, forma negatywna) mañana. Tengo que trabajar.
Przypadek 4
¿
(my, „ir a” + quedar) a las siete en la plaza?
Przypadek 5
¿
(ty, „ir a” + salir) con Marta el sábado por la tarde?
Przypadek 6
Perfecto,
(ja, „ir a” + quedar) contigo delante del teatro.
Przypadek 7
¿
(my, „ir a” + vernos) mañana por la mañana? Podemos tomar un café.
Przypadek 8
Ellos
(oni, „ir a” + ir) al parque después de clase, ¿vienes?
Przypadek 9
¿A qué hora
(ty, „ir a” + llegar) tú?
Przypadek 10
Entonces, ¿
(my, „ir a” + quedar) al mediodía en tu barrio?

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na konstrukcję „ir a + bezokolicznik”, pytania „¿Vamos a…?”, „¿Vas a…?” oraz zwroty: „¿A qué hora…?”, „Quedamos en…”, „Lo siento, no voy a poder”.

Przypadek 1

Umówmy się o siódmej przed kinem.

Przypadek 2

Idziemy dzisiaj na spacer?

Przypadek 3

O której masz zamiar wyjść z pracy?

Przypadek 4

Przepraszam, nie będę mógł/mogła.

Przypadek 5

Gdzie się spotykamy? W parku czy w kawiarni?

Przypadek 6

Czy jutro zamierzasz zobaczyć się z Martą?

Przypadek 7

Zaproponuj: Pojedźmy na plażę w sobotę!

Przypadek 8

Potwierdź: Super, widzimy się o ósmej.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na sens: propozycje (¿Vamos a…?), zamiary (¿Vas a…?), godziny i miejsca (¿A qué hora…?, Quedamos en…).

Przypadek 1

¿Vamos a quedar en tu casa o en el bar de la esquina?

Przypadek 2

¿A qué hora vas a llegar al metro?

Przypadek 3

Lo siento, no voy a poder esta noche.

Przypadek 4

¿Vas a venir al concierto con nosotros?

Przypadek 5

Quedamos en la puerta del museo a las cinco.

Przypadek 6

¿Vamos a vernos mañana por la tarde?

Przypadek 7

Si quieres, vamos a tomar algo después de clase.

Przypadek 8

¿A qué hora quedamos mañana?

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku (przeciągnij elementy we właściwej kolejności).

Przypadek 1
¿
Vamos
a
la
playa
mañana
?
Przypadek 2
Quedamos
a
las
siete
en
la
estación
de
tren
Przypadek 3
Lo
siento,
no
voy
a
poder
Przypadek 4
¿
A
qué
hora
vas
a
llegar
?
Przypadek 5
¿
Vas
a
venir
al
concierto
?
Przypadek 6
Nos
vemos
mañana
por
la
tarde

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Pytanie „¿Vamos a + bezokolicznik?” to grzeczna propozycja wspólnego planu.

Przypadek 2

„¿Vas a + bezokolicznik?” to pytanie o zamiar rozmówcy („ty”).

Przypadek 3

„Quedamos en + miejsce/hora” znaczy „rozstajemy się w…”.

Przypadek 4

Zdanie „Lo siento, no voy a poder” służy do uprzejmej akceptacji propozycji.

Przypadek 5

Pytanie o godzinę spotkania po hiszpańsku to „¿A qué hora…?”.

Przypadek 6

W nieformalnej rozmowie można powiedzieć „Nos vemos a las ocho” jako potwierdzenie.

Przypadek 7

Konstrukcja „ir a + bezokolicznik” może oznaczać zamiar w bliskiej przyszłości.

0/39 przypadków ukończonych