Planowanie podróży: ir a + bezokolicznik

Ćwicz planowanie wyjazdu krok po kroku: ir a + bezokolicznik w 3. osobie, kolejność działań (najpierw, potem, później), ogłoszenia i rozkłady. Słowa kluczowe: va a salir, van a embarcar, después, luego, itinerario.

0/41 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku pełną konstrukcję „ir a + bezokolicznik” we właściwej formie (3. osoba l.poj. lub mn.). W nawiasie podano osobę i polski bezokolicznik.

Przypadek 1
El tren
a las 18:20. (on, odjechać)
Przypadek 2
Los pasajeros
por la puerta 12. (oni, wejść na pokład)
Przypadek 3
El autobús
desde la estación central. (on, odjechać)
Przypadek 4
Marta y Luis
billetes en línea. (oni, kupić)
Przypadek 5
El vuelo
con retraso. (on, wyruszyć)
Przypadek 6
Ellos
a las ocho y luego cenarán. (oni, przyjechać)
Przypadek 7
El hotel
el pago mañana. (on, potwierdzić)
Przypadek 8
Los niños
primero a la estación y después al aeropuerto. (oni, pojechać)
Przypadek 9
Los clientes
el itinerario por correo. (oni, otrzymać)
Przypadek 10
El tren a Sevilla
del andén 4. (on, odjechać)

Zadanie 2

Przeciągnij i upuść

Ułóż zdania z podanych elementów po hiszpańsku (kolejność działań: najpierw, potem/później). Drobne różnice w interpunkcji nie wpływają na ocenę porządku.

Przypadek 1
Primero,
van a comprar los billetes;
después
van a embarcar.
Przypadek 2
Primero,
van a mirar el horario;
luego,
van a ir al andén 4.
Przypadek 3
Después
van a confirmar la reserva;
al final,
van a descansar.
Przypadek 4
Primero,
el tren va a salir;
luego,
ellos van a tomar un taxi.
Przypadek 5
Primero,
van a enviar el itinerario;
después,
el hotel va a cobrar.
Przypadek 6
Luego,
van a embarcar por la puerta 5;
después,
van a buscar sus asientos.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (użyj konstrukcji ir a + bezokolicznik, 3. osoby tam, gdzie to możliwe).

Przypadek 1

Najpierw oni kupią bilety, potem wejdą na pokład.

Przypadek 2

Pociąg ma odjechać o 18:20.

Przypadek 3

Ona zamierza zarezerwować hotel blisko dworca.

Przypadek 4

Potem dostaną plan podróży e-mailem.

Przypadek 5

Lot ma odlecieć z opóźnieniem.

Przypadek 6

Następnie pojadą na peron 4.

Przypadek 7

Autobus ma przyjechać o 7:05.

Przypadek 8

Później potwierdzą rezerwację przez telefon.

Przypadek 9

Najpierw sprawdzą rozkład, a potem wybiorą połączenie.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zrozum znaczenie krótkich ogłoszeń i planów (kolejność działań, transport, rezerwacje).

Przypadek 1

Van a embarcar por la puerta 12.

Przypadek 2

El tren va a salir del andén 4; luego ellos van a tomar un taxi.

Przypadek 3

Después Marta va a reservar un apartamento cerca de la estación.

Przypadek 4

Ellos van a enviar el itinerario mañana.

Przypadek 5

El autobús va a llegar tarde.

Przypadek 6

Luego los clientes van a confirmar la reserva por teléfono.

Przypadek 7

El vuelo va a salir a tiempo; después van a embarcar rápido.

Przypadek 8

El hotel va a enviar el itinerario y después va a cobrar.

Przypadek 9

Primero, ellos van a mirar el horario del tren.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń dotyczących zwrotów i ogłoszeń podróżnych.

Przypadek 1

Wyrażenie „va a salir” odnosi się do planowanego odjazdu/odlotu (np. pociągu lub lotu).

Przypadek 2

„Van a embarcar” oznacza „oni wysiadają”.

Przypadek 3

Słowa „después” i „luego” mają podobne znaczenie: „potem/później”.

Przypadek 4

„Itinerario” to po polsku „bilet”.

Przypadek 5

Zdanie „El tren va a salir del andén 4” znaczy: „Pociąg odjedzie z peronu 4”.

Przypadek 6

Forma „va a” używana jest tylko z pierwszą osobą liczby pojedynczej.

Przypadek 7

W ogłoszeniu: „Van a embarcar por la puerta 5” mowa jest o wejściu na pokład przez bramkę 5.

0/41 przypadków ukończonych