Trening części ustnej A2: krótkie prezentacje i opis obrazka, podtrzymywanie rozmowy, wyrażanie opinii i preferencji, proszenie o powtórzenie oraz poprawianie się – zgodnie z kryteriami egzaminu.
W mojej opinii to zdjęcie jest z wakacji.
Myślę, że to dobry pomysł.
Wolę zacząć od osób.
Przepraszam, nie rozumiem.
Czy może Pan powtórzyć, proszę?
No więc, opowiem najpierw o miejscu.
A więc, zobaczmy... na zdjęciu jest...
Wydaje mi się, że wolą siedzieć na zewnątrz.
Creo que el chico es mi compañero de clase.
En mi opinión, la luz es natural.
Me parece que están esperando a alguien.
Prefiero describir primero el fondo y luego las personas.
Perdón, no entiendo la última palabra.
¿Puede repetir, por favor? Hable un poco más despacio.
Bueno, entonces empiezo por el lugar.
A ver, ¿puedo corregir? Quise decir "biblioteca".
Zwrot „¿Puede repetir, por favor?” to uprzejma prośba o powtórzenie w rozmowie z egzaminatorem.
„Perdón, no entiendo” używamy, gdy chcemy przerwać i powiedzieć, że czegoś nie rozumiemy.
Wyrażenia „Creo que...” i „En mi opinión...” znaczą dokładnie to samo i zawsze można je zamienić bez zmiany sensu.
„Pues” to to samo co „después”.
W opisie obrazka można zacząć od „Bueno,” żeby zyskać czas i zorganizować wypowiedź.
Zdanie „Me parece que...” służy do wyrażania preferencji (co wolę).
Kiedy nie rozumiemy pytania w części ustnej, możemy powiedzieć: „A ver, ¿puede repetir?”
W części ustnej nie wolno prosić egzaminatora o powtórzenie pytania.