Wychwytywanie sensu ogólnego w rozmowach towarzyskich

Ćwicz rozumienie głównej myśli krótkich dialogów po hiszpańsku (np. umawianie się, propozycje wyjścia), rozpoznawaj temat po kluczowych frazach i przewiduj dalszy przebieg rozmowy mimo nieznanych słów.

0/33 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując brakujące słowo lub krótką frazę towarzyską. Korzystaj z podpowiedzi w nawiasach po polsku.

Przypadek 1
A: Hola,
(powitanie: krótka fraza z „qué”). B: Bien, gracias, ¿y tú?
Przypadek 2
¿Te apetece
(fraza: „wypić/zjeść coś”) después del trabajo?
Przypadek 3
Este
(w ten weekend) voy a la playa.
Przypadek 4
Hoy no salgo,
. (powód: „nie mogę”)
Przypadek 5
Vale,
mañana en la plaza. (pożegnanie/ustalenie: „do zobaczenia”)
Przypadek 6
Podemos
el viaje por la tarde. (czasownik: „zaplanować”, bezokolicznik)
Przypadek 7
Me gusta la idea,
estoy cansado. (spójnik: „ale”)
Przypadek 8
Hoy
una limonada. (fraza: „mam ochotę”, 1 os. l.p.)
Przypadek 9
Si quieres,
el sábado. (my: „umówmy się” – 1 os. mn. w czasie teraźniejszym)
Przypadek 10
¿A qué hora
en el café? (my: „spotykamy się” – 1 os. mn.)

Zadanie 2

Prawda/Fałsz

Przeczytaj krótki dialog po hiszpańsku i oceń, czy podane stwierdzenie po polsku oddaje jego sens ogólny (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

A: ¿Qué tal? B: Bien. ¿Quedamos esta tarde? A: No puedo, tengo clase. Mañana, ¿vale? Stwierdzenie: Rozmowa dotyczy umawiania się i odmowy z powodu zajęć.

Przypadek 2

A: ¿Tomamos algo ahora? B: Me apetece un té, pero solo tengo diez minutos. Stwierdzenie: Chcą zjeść kolację w restauracji.

Przypadek 3

A: Este fin de semana quiero ir al concierto. B: Podemos planearlo hoy. Stwierdzenie: Rozmowa dotyczy planów na weekend.

Przypadek 4

A: Hola, ¿qué tal tu hermano? B: Bien, gracias. Yo me voy al gimnasio. Stwierdzenie: Umawiają się na jutro.

Przypadek 5

A: ¿Quedamos a las ocho? B: Mejor a las nueve, estoy en el trabajo aún. Stwierdzenie: Zmieniają godzinę spotkania na później.

Przypadek 6

A: ¿Nos vemos en la plaza? B: Sí, pero llego tarde. Stwierdzenie: Spotykają się w parku.

Przypadek 7

A: ¿Quieres venir al cine? B: Me apetece, pero no puedo hoy. Stwierdzenie: Osoba B ma ochotę, ale nie może dziś.

Przypadek 8

A: ¿Puedes mañana por la mañana? B: No, el fin de semana estoy libre. Stwierdzenie: B nie ma czasu w weekend.

Zadanie 3

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku związane z rozmowami towarzyskimi (1–2 słowa).

Przypadek 1
¿Qué tal?
quedar
tomar algo
fin de semana
me apetece
no puedo
nos vemos
planear
pero

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania zgodnie z kierunkiem podanym w nawiasie przy każdym zdaniu.

Przypadek 1

(na hiszpański) Co słychać? Umawiamy się po pracy?

Przypadek 2

(na polski) Me apetece tomar algo, pero no puedo teraz.

Przypadek 3

(na hiszpański) W weekend zobaczymy się w kawiarni?

Przypadek 4

(na polski) Podemos planear el sábado por la tarde.

Przypadek 5

(na hiszpański) Nie mogę jutro, ale w niedzielę tak.

Przypadek 6

(na polski) ¿Qué tal si quedamos a las siete?

Przypadek 7

(na hiszpański) Chcesz iść do kina? Mam ochotę.

Przypadek 8

(na polski) Nos vemos mañana, ¿vale?

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z rozsypanych elementów poprawne zdanie po hiszpańsku (przeciągnij we właściwej kolejności).

Przypadek 1
¿Qué tal
si
quedamos
el
sábado?
Przypadek 2
Me
apetece
tomar
algo,
pero
no
puedo.
Przypadek 3
Nos
vemos
en
la
plaza
a
las
seis.
Przypadek 4
Podemos
planear
el
fin
de
semana.
Przypadek 5
¿Tomamos
algo
después
del
trabajo?
Przypadek 6
No
puedo
hoy,
pero
mañana
sí.
0/33 przypadków ukończonych