Zaproszenie i plan: umawianie spotkania (e-mail nieformalny)

Ćwicz pisanie krótkich zaproszeń i ustalanie szczegółów spotkania: propozycje, termin, miejsce, potwierdzenie lub grzeczna odmowa. Używaj zwrotów typu: ¿Te apetece...?, ¿Quieres ir a...?, ¿Qué tal si...?, Quedamos..., a las ocho, por la tarde, en el centro, cerca de, mejor el domingo, Me viene mal ese día.

0/34 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa/zwroty po hiszpańsku (użyj jednej/krótkiej formy odpowiedniej do kontekstu). System ignoruje interpunkcję i wielkość liter.

Przypadek 1
Hola Ana, ¿
(co powiesz na...?) vamos al cine?
Przypadek 2
¿
(czy chcesz?) ir a tomar algo en el centro?
Przypadek 3
¿Te
(masz ochotę) ver una exposición el sábado por la tarde?
Przypadek 4
¿
(umówimy się?) el sábado a las ocho en la plaza?
Przypadek 5
Me
(stały zwrot z „venir”: „nie pasuje mi”) ese día, ¿podemos cambiar?
Przypadek 6
(lepiej) el domingo, estoy libre.
Przypadek 7
Podemos vernos
(blisko) del museo, es fácil.
Przypadek 8
¿Quedamos
(o której? „o” + godzina) ocho y media?
Przypadek 9
¿Te apetece
(bezokolicznik: jeść kolację) mañana?
Przypadek 10
Si no puedes,
. (propozycja: lepiej w niedzielę)

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia związane z zapraszaniem i planowaniem spotkań.

Przypadek 1
¿Te apetece...?
¿Quieres ir a...?
¿Qué tal si...?
Quedamos el sábado
a las ocho
por la tarde
en el centro
cerca de
mejor el domingo
Me viene mal ese día

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (zachowaj styl nieformalny).

Przypadek 1

Cześć Marta, co powiesz na spacer po południu?

Przypadek 2

Chcesz iść do kina w sobotę o ósmej?

Przypadek 3

Może w niedzielę będzie lepiej.

Przypadek 4

Umówmy się w centrum, blisko stacji.

Przypadek 5

Ten dzień mi nie pasuje, przepraszam.

Przypadek 6

Masz ochotę zjeść coś po południu?

Przypadek 7

Spotkajmy się blisko muzeum o ósmej trzydzieści.

Przypadek 8

Jeśli chcesz, możemy napić się kawy w centrum.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski.

Przypadek 1

¿Te apetece ir al parque el sábado por la tarde?

Przypadek 2

¿Qué tal si quedamos en el centro a las ocho?

Przypadek 3

Me viene mal ese día, ¿puede ser el domingo?

Przypadek 4

¿Quieres ir a un concierto cerca de mi casa?

Przypadek 5

Quedamos el sábado, pero mejor a las nueve.

Przypadek 6

¿Te apetece cenar mañana?

Przypadek 7

Podemos vernos en la cafetería del museo.

Przypadek 8

Si no puedes, lo dejamos para la semana que viene.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

W e-mailu nieformalnym możemy zacząć od „Hola + imię”.

Przypadek 2

Zwrot „¿Te apetece + bezokolicznik?” znaczy „Masz ochotę ...?”.

Przypadek 3

„a las ocho” oznacza „przed ósmą”.

Przypadek 4

„Me viene mal ese día” to uprzejma odmowa/prośba o zmianę terminu.

Przypadek 5

„¿Qué tal si...?” służy do odmawiania propozycji.

Przypadek 6

„en el centro” znaczy „na peryferiach”.

Przypadek 7

„mejor el domingo” to grzeczna propozycja zmiany terminu.

0/34 przypadków ukończonych