E-maile formalne: praca i kurs — prośby, zapisy, uprzejme skargi

Pełna symulacja A2: redagowanie e-maili formalnych i półformalnych w sprawie pracy i kursów. Ćwiczenia: zwroty grzecznościowe, pytania o kurs/pracę, załączanie dokumentów, przeprosiny.

0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia z e-maili po hiszpańsku (odpowiedzi wpisz po polsku).

Przypadek 1
Estimado
Estimada
Atentamente
asunto
matrícula
requisitos
plazo
adjunto

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa po hiszpańsku. Kieruj się podpowiedziami w nawiasach (po polsku).

Przypadek 1
(forma grzecznościowa na początek, do mężczyzny) señor García:
Przypadek 2
(nagłówek e-maila: "temat"): Información sobre la
(zapis na kurs) del
(rodzaj: kurs) intensivo de español
Przypadek 3
Quisiera
(ja, prosić) información sobre los
(wymagania) del puesto.
Przypadek 4
¿Cuál es el
(termin) de
(zapis, rzecz.)? ¿Hasta cuándo está
(dostępna) la inscripción?
Przypadek 5
Le
(ja, wysyłać) mi CV
(załączony).
Przypadek 6
(forma grzecznościowa, do wielu osób) señores,
(moje przeprosiny) por la confusión.
(formuła zakończenia).

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwracaj uwagę na styl formalny (odpowiedzi wpisz po hiszpańsku).

Przypadek 1

Temat: Prośba o informacje o kursie

Przypadek 2

Szanowna Pani, chciałabym zapisać się na ten kurs.

Przypadek 3

w załączniku przesyłam wniosek.

Przypadek 4

Poprawić poprawne odpowiedzi hiszpańskie: '¿Cuál es el plazo de matrícula y cuáles son los requisitos?' oraz '¿Cuál es el plazo de inscripción y cuáles son los requisitos?'. (Zamiana polskiego 'są' na hiszpańskie 'son')

Przypadek 5

Czy jest Pan/Pani dostępny/a jutro po południu?

Przypadek 6

Z poważaniem, Jan Kowalski

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z e-maili po hiszpańsku (odpowiedzi wpisz po polsku).

Przypadek 1

Estimado señor Pérez, me gustaría solicitar información sobre el curso de programación.

Przypadek 2

Asunto: Consulta sobre los requisitos y el plazo de matrícula

Przypadek 3

Adjunto mi CV y la solicitud firmada.

Przypadek 4

¿Hay plazas disponibles para el curso de abril?

Przypadek 5

Les pido disculpas por no haber contestado antes.

Przypadek 6

Quedo disponible el martes después de las 15:00.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdania o e-mailach po hiszpańsku są prawdziwe (zaznacz Prawda lub Fałsz).

Przypadek 1

W formalnym e-mailu po hiszpańsku możemy zacząć od „Estimado” lub „Estimada”.

Przypadek 2

„Asunto” oznacza treść wiadomości.

Przypadek 3

„Atentamente” to uprzejma formuła zakończenia.

Przypadek 4

„Matrícula” może oznaczać zarówno zapis na kurs, jak i opłatę za naukę.

Przypadek 5

„Adjunto” to „zapytanie”.

Przypadek 6

„Requisitos” to „wymagania”.

Przypadek 7

„Plazo” znaczy „termin/okres”.

Przypadek 8

„Disponible” znaczy „zajęty”.

0/27 przypadków ukończonych