Zamiar vs obowiązek: planowanie pracy i nauki

Ćwicz rozróżnianie zamiaru (ir a + inf.), obowiązku (tener que + inf.) i chęci (querer + inf.) oraz użycia para + inf. w kontekście pracy i nauki: plan tygodnia, godziny, notatki i maile.

0/37 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując całe wyrażenia z ir a / tener que / querer + bezokolicznik zgodnie z podanym kontekstem (zamiar, obowiązek, chęć). W nawiasie masz krótką wskazówkę po polsku (np. 'obowiązek, przejrzeć/powtórzyć') — użyj jej, aby zdecydować o właściwej konstrukcji i czasowniku.

Przypadek 1
El lunes a las 9
(obowiązek, asystować) a la reunión del equipo.
Przypadek 2
Esta tarde
(zamiar, kończyć) el informe para entregarlo mañana.
Przypadek 3
El miércoles
(chęć, przećwiczyć) la presentación; tengo dudas pero me apetece.
Przypadek 4
Mañana por la mañana
(zamiar, napisać) un correo para confirmar la reunión.
Przypadek 5
Antes de las 17:00
(obowiązek, oddać/zgłosić) el trabajo en la plataforma.
Przypadek 6
El jueves
(zamiar, mieć spotkanie) con el tutor para hablar del plan.
Przypadek 7
¿
(chęć, zacząć) a las 8 para estudiar juntos?
Przypadek 8
Primero
(obowiązek, przejrzeć/powtórzyć) los apuntes y luego voy a descansar.
Przypadek 9
El viernes por la tarde
(zamiar, zakończyć) el proyecto para presentarlo el lunes.
Przypadek 10
Hoy
(chęć - przeczenie, nie chcieć iść) a la oficina; prefiero quedarme en casa.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na: ir a / tener que / querer + bezokolicznik oraz para + bezokolicznik.

Przypadek 1

Zamierzamy wysłać notatki, żeby potwierdzić spotkanie.

Przypadek 2

Muszę oddać raport w czwartek do 14:00.

Przypadek 3

Chcę uczyć się dwie godziny, żeby zdać egzamin.

Przypadek 4

Czy zamierzacie zrobić przerwę po spotkaniu?

Przypadek 5

Najpierw musimy przejrzeć plan tygodnia, a potem napisać maila.

Przypadek 6

Nie chcę pracować w niedzielę.

Przypadek 7

On zamierza zadzwonić do szefa, żeby poprosić o termin.

Przypadek 8

Mamy obowiązek uczestniczyć w poniedziałkowym spotkaniu.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski (z hiszpańskiego na polski). Zwróć uwagę na znaczenie zamiaru, obowiązku i chęci oraz wyrażenie celu (para + bezokolicznik).

Przypadek 1

Voy a preparar la presentación para el viernes.

Przypadek 2

Tenemos que entregar el proyecto a las 10.

Przypadek 3

¿Quieres estudiar conmigo después de la reunión?

Przypadek 4

El martes por la tarde voy a tener una reunión con clientes.

Przypadek 5

Antes de empezar, vamos a revisar los objetivos.

Przypadek 6

El miércoles no voy a asistir a la reunión.

Przypadek 7

Quieren reunirse a las ocho para planificar la semana.

Przypadek 8

Tengo que escribir un correo para confirmar la hora.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku (przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności).

Przypadek 1
Mañana
vamos a
entregar
el informe
para
cerrar
la tarea
Przypadek 2
A las siete
quiero
estudiar
con Marta
para
el examen
Przypadek 3
El lunes
tenemos que
asistir
a la reunión
del proyecto
Przypadek 4
Antes de la clase
voy a
escribir
un correo
para
confirmar
la hora
Przypadek 5
Después de la reunión
vais a
empezar
el trabajo
o
queréis
tomar un café

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Ir a + bezokolicznik wyraża zamiar w bliskiej przyszłości.

Przypadek 2

Tener que + bezokolicznik oznacza chęć, nie obowiązek.

Przypadek 3

To zdanie jest poprawne: Mañana voy a entregar el informe para la reunión.

Przypadek 4

W hiszpańskim po 'querer' używamy 'a' przed bezokolicznikiem: 'Quiero a estudiar'.

Przypadek 5

Para + bezokolicznik wyraża cel (po co?): 'Escribo para confirmar'.

Przypadek 6

Na dni tygodnia z 'ir a' nie używamy rodzajnika: 'el lunes voy a...' jest błędne.

0/37 przypadków ukończonych