Molestar/importar/apetecer: zaproszenia i granice

Wyrażaj, co ci przeszkadza, co jest (nie)istotne i na co masz ochotę. Ćwicz: me molesta, no me importa, (no) me apetece oraz pytania ¿Te apetece…? w grzecznych zaproszeniach i uprzejmych odmowach.

0/32 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku: wstaw właściwy zaimek celownikowy (me, te, le, nos, os, les), ewentualnie partykułę „no”, oraz poprawną formę czasownika (apetecer, molestar, importar) w czasie teraźniejszym. Zwróć uwagę, że czasownik zgadza się z rzeczownikiem/bezokolicznikiem po nim.

Przypadek 1
(ja)
(3. os., bezokolicznik) tomar un helado esta tarde.
Przypadek 2
¿
(ty)
(3. os., bezokolicznik) ir al cine mañana?
Przypadek 3
A Marta
(ona)
(l.mn. rzeczownik → czasownik z -n) las llamadas tarde por la noche.
Przypadek 4
A nosotros
(negacja: no)
(my)
(bezokolicznik jako podmiot → 3. os.) esperar diez minutos.
Przypadek 5
A ellos
(negacja: no)
(oni/one)
(zdanie/bezokolicznik jako podmiot → 3. os.) si llegas un poco tarde.
Przypadek 6
(ja)
(l.poj. rzeczownik → molesta) el humo del cigarrillo.
Przypadek 7
En la oficina
(my)
(l.mn. rzeczownik → molestan) las reuniones sin agenda.
Przypadek 8
¿A vosotros
(wy - España)
(bezokolicznik jako podmiot → importa) cambiar la fecha de la cena?

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj konstrukcji z molestar/importar/apetecer zgodnie z sensem.

Przypadek 1

Czy masz ochotę na kawę po spotkaniu?

Przypadek 2

Dziś nie mam ochoty wychodzić.

Przypadek 3

Nie przeszkadza mi pracować z domu.

Przypadek 4

Przeszkadzają mi głośne rozmowy na czacie.

Przypadek 5

Nie obchodzi mnie jego opinia.

Przypadek 6

Przykro mi, dziś nie mam ochoty na kino.

Przypadek 7

Masz ochotę dołączyć do nas na lunch?

Przypadek 8

Jeśli chcesz, możemy zostać. Mnie to nie przeszkadza.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń dotyczących użycia molestar/importar/apetecer. Zaznacz Prawda (True) lub Fałsz (False).

Przypadek 1

W zdaniu „Me molesta el ruido” czasownik zgadza się z „el ruido”, więc forma „molesta” jest poprawna.

Przypadek 2

To jest poprawne: Te apetece salir?

Przypadek 3

„No me importa esperar” znaczy „Nie przeszkadza mi czekać / nie mam nic przeciwko czekaniu”.

Przypadek 4

Z „apetecer” po osobie „yo” użyjemy formy „apetezco”: „Yo apetezco pizza”.

Przypadek 5

W liczbie mnogiej z rzeczownikiem użyjemy „apetecen”: „Me apetecen las vacaciones”.

Przypadek 6

Wyrażenie „A mí no me molesta” używa „A mí” tylko dla podkreślenia (jest opcjonalne).

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku z rozsypanych elementów (zaproszenia, granice).

Przypadek 1
¿
Te
apetece
tomar
algo
después del trabajo
?
Przypadek 2
A mí
no
me
importa
cambiar de plan
Przypadek 3
Me
molestan
los correos
sin asunto
Przypadek 4
Lo siento,
hoy
no
me
apetece
ir al cine
Przypadek 5
¿
Le
apetece
una reunión breve
mañana
?
Przypadek 6
En nuestra casa
nos
molesta
fumar
dentro

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz krótkie wyrażenia na polski (odpowiedzi po polsku).

Przypadek 1
me molesta
me molestan
no me molesta
nos molesta
nos molestan
Przypadek 2
no me importa
me importa
¿Te importa...?
le importa
les importa
Przypadek 3
me apetece
no me apetece
¿Te apetece...?
nos apetece
me apetecen
Przypadek 4
A mí
A nosotros
perdón
lo siento
¿Te apetece...?
0/32 przypadków ukończonych