Ćwicz tworzenie przysłówków na -mente, ich pozycję w zdaniu i porównania (szybciej/wolniej, bliżej/dalej). Rozróżniaj przymiotnik vs przysłówek (rápido vs rápidamente) w kontekstach podróży i sportu.
On biega szybciej niż ja. (Uwaga: dozwolone jest też pominięcie zaimka 'él' w hiszpańskim.)
Pociąg przyjeżdża wcześniej niż autobus. (Uwaga: można też użyć ‚antes que’ zamiast ‚más temprano’.)
Autobus odjeżdża później niż metro.
W tym tunelu internet działa gorzej.
Pilot mówi wyraźnie i powoli.
Zrób to lepiej następnym razem.
Jedź bliżej brzegu. (Kontekst: jazda — preferowane: 'Conduce...'; alternatywnie 'Acércate...' jeśli to instrukcja ruchu pieszego.)
On mówi gorzej, kiedy się spieszy.
Llegamos tarde al aeropuerto por el tráfico.
Ella nada más rápido que su hermano.
El hotel está más cerca que el camping.
El autobús va lentamente en la montaña.
Salimos temprano para evitar gente.
Corres mejor si calientas antes.
La bici está muy lejos de aquí.
El guía explica mal las reglas de seguridad.
Przysłówki na -mente zwykle stoją po czasowniku: „Conduce lentamente”.
Słowo „rápido” zawsze jest przysłówkiem i nie może być przymiotnikiem.
Lepsza forma od „bien” w porównaniu to „más bien que”.
„Más cerca” i „más lejos” służą do porównywania odległości.
Zdanie: „El tren llega más temprano que el autobús” oznacza, że pociąg przyjeżdża wcześniej niż autobus.
„Temprano” i „tarde” to przysłówki czasu.
„Lentamente” i „despacio” znaczą dokładnie to samo i zawsze są wymienne.
W zdaniu „El piloto habla claro” forma jest taka sama jak „claramente” i zawsze jest tak samo poprawna.