Raport i emocje: saber, conocer, poder, querer w przeszłości

Ćwiczysz kontrasty pretérito indefinido vs imperfecto w raportach i relacjach. Zwróć uwagę na widoczne w zdaniach podpowiedzi w nawiasach, które podpowiadają, czy szukać stanu (imperfecto) czy punktowego wydarzenia (indefinido).

0/36 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwą formę czasownika w przeszłości (pretérito indefinido lub imperfecto). W zdaniach znajdują się widoczne krótkie podpowiedzi w nawiasach (po polsku), które wskazują aspekt/znaczenie wymaganej formy.

Przypadek 1
Ayer
(dowiedzieć się — punktowy moment) que Marta ya estaba en casa y me tranquilicé.
Przypadek 2
De pequeño, yo
(stan w dzieciństwie — imperfecto) a todos en mi barrio.
Przypadek 3
Llegamos tarde, pero al final
(rezultat — udało się) entrar sin entradas gracias a Laura.
Przypadek 4
Quería ayudar, pero no
(próba nieudana — użyj indefinido) con esa contraseña.
Przypadek 5
En la fiesta lo
(pierwsze spotkanie — pierwsza chwila) ; era la primera vez.
Przypadek 6
Yo
(zamiar — iba a + bezokolicznik) llamarla, pero se me pasó.
Przypadek 7
Ellos
(próba — quisieron) entrar, pero el guardia no los dejó.
Przypadek 8
No
(odmowa — w tekście już jest 'No'; wpisz formę czasownika) decir la verdad en ese momento; tenía miedo y lo confesé luego.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwracaj uwagę na różnicę: stan vs moment odkrycia, chęć vs próba/odmowa, możliwość vs realny sukces.

Przypadek 1

Dowiedziałem się o tym dopiero wczoraj.

Przypadek 2

Znałam ją od dawna, ale w zeszłym roku poznałam jej brata.

Przypadek 3

Próbowałem otworzyć plik, ale nie udało mi się.

Przypadek 4

Miałem zamiar zadzwonić, ale zasnąłem.

Przypadek 5

Nie chciałem wyjść, odmówiłem.

Przypadek 6

Wtedy wiedzieliśmy, że to było ważne.

Przypadek 7

Udało nam się znaleźć bilet w ostatniej chwili.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwracaj uwagę na niuanse znaczeniowe czasowników w przeszłości.

Przypadek 1

Cuando la conocí, estaba nervioso.

Przypadek 2

No quise discutir y me fui.

Przypadek 3

Sabía la respuesta, pero no quise decirla.

Przypadek 4

Al final pude hablar con el director.

Przypadek 5

Íbamos a ver la película, pero se canceló la sesión.

Przypadek 6

No pude entrar porque perdí la tarjeta.

Przypadek 7

De niño, conocía a casi todos los vecinos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń o znaczeniu form przeszłych. Odpowiedz PRAWDA/FAŁSZ.

Przypadek 1

Zdanie „Lo supe ayer” znaczy „wczoraj się o tym dowiedziałem”.

Przypadek 2

„Sabía la noticia” odnosi się do stanu wiedzy w przeszłości, a nie momentu odkrycia.

Przypadek 3

„Quise ayudar” znaczy „bardzo chciałem i udało się”.

Przypadek 4

„No quise entrar” to „odmówiłem wejścia/nie zgodziłem się wejść”.

Przypadek 5

„Podía verlo” (hiszp.) zwykle znaczy, że miałem możliwość go zobaczyć, ale nie przesądza, czy do tego doszło.

Przypadek 6

„Pude verlo” znaczy, że faktycznie go zobaczyłem.

Przypadek 7

„Iba a llamarte” opisuje zakończone, skuteczne dzwonienie.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku, przeciągając elementy w odpowiedniej kolejności. Niektóre przypadki mają wskazówki w nawiasach dotyczące preferowanego szyku; zaakceptowane mogą być też naturalne alternatywy (zob. wyjaśnienia).

Przypadek 1
Ayer
lo
supe
Przypadek 2
De niño
conocía
a
casi todos
los vecinos
Przypadek 3
Al final
pude
hablar
con
el director
Przypadek 4
En la fiesta
la
conocí
ayer
Przypadek 5
Iba
a
llamarte
pero
me dormí
Przypadek 6
No
quise
entrar
y
me quedé
fuera
Przypadek 7
Quise
abrir
el archivo
pero
no pude
0/36 przypadków ukończonych