Ćwiczysz kontrasty pretérito indefinido vs imperfecto w raportach i relacjach. Zwróć uwagę na widoczne w zdaniach podpowiedzi w nawiasach, które podpowiadają, czy szukać stanu (imperfecto) czy punktowego wydarzenia (indefinido).
Dowiedziałem się o tym dopiero wczoraj.
Znałam ją od dawna, ale w zeszłym roku poznałam jej brata.
Próbowałem otworzyć plik, ale nie udało mi się.
Miałem zamiar zadzwonić, ale zasnąłem.
Nie chciałem wyjść, odmówiłem.
Wtedy wiedzieliśmy, że to było ważne.
Udało nam się znaleźć bilet w ostatniej chwili.
Cuando la conocí, estaba nervioso.
No quise discutir y me fui.
Sabía la respuesta, pero no quise decirla.
Al final pude hablar con el director.
Íbamos a ver la película, pero se canceló la sesión.
No pude entrar porque perdí la tarjeta.
De niño, conocía a casi todos los vecinos.
Zdanie „Lo supe ayer” znaczy „wczoraj się o tym dowiedziałem”.
„Sabía la noticia” odnosi się do stanu wiedzy w przeszłości, a nie momentu odkrycia.
„Quise ayudar” znaczy „bardzo chciałem i udało się”.
„No quise entrar” to „odmówiłem wejścia/nie zgodziłem się wejść”.
„Podía verlo” (hiszp.) zwykle znaczy, że miałem możliwość go zobaczyć, ale nie przesądza, czy do tego doszło.
„Pude verlo” znaczy, że faktycznie go zobaczyłem.
„Iba a llamarte” opisuje zakończone, skuteczne dzwonienie.