Mówienie o emocjach i samopoczuciu

Ćwicz słownictwo emocji: nazywanie uczuć, określanie intensywności (muy, bastante, demasiado), podawanie przyczyn (porque, ya que) oraz użycie ser/estar, sentirse i ponerse w codziennych sytuacjach.

28 min
0/33 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku (odpowiedz po polsku).

Przypadek 1
estar contento
estar decepcionado
sentirse
emocionado
tener miedo
tener ganas
ponerse nervioso
me preocupa
muy
bastante

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku właściwe formy (czasowniki: ser, estar, sentirse, ponerse, tener oraz wyrażenia: tener ganas de, me da rabia, me preocupa; stopniowanie: muy, bastante, demasiado; spójniki: porque, ya que). Zwracaj uwagę na podpowiedzi w nawiasach po polsku.

Przypadek 1
Hoy
(ja, „czuć się”)
(bardzo) contento
(ponieważ) aprobé el examen.
Przypadek 2
Cuando hablo en público,
(ja, „ponerse”)
(dość) nervioso.
Przypadek 3
María
(ona, estar) decepcionada
(ponieważ) no la llamaron.
Przypadek 4
Nosotros
(my, „mieć”) ganas de salir
(ponieważ - formalniej) hace sol.
Przypadek 5
A Juan
(jemu, „martwić” w 3. os.) el trabajo de su padre.
Przypadek 6
A mí
(mnie, „wkurza”) llegar tarde a las reuniones.
Przypadek 7
Ellos
(oni, estar)
(zbyt) emocionados con el concierto.
Przypadek 8
¿Tú
(ty, „czuć się”) bien o
(ty, „mieć”) miedo?
Przypadek 9
Mi hermano
(on, ser) tímido, pero hoy
(on, estar) muy abierto.
Przypadek 10
No salgo
(ponieważ) estoy cansado y
(ja, „mieć ochotę” + de) ver una serie.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (odpowiedz po hiszpańsku).

Przypadek 1

Jestem bardzo zadowolony, bo zdałem egzamin.

Przypadek 2

Dość się denerwuję, gdy spóźniam się na spotkania.

Przypadek 3

On boi się psów.

Przypadek 4

Nie mam ochoty wychodzić, ponieważ jestem zmęczony.

Przypadek 5

martwi mnie, że mój brat nie śpi dobrze.

Przypadek 6

Jestem rozczarowany, bo film był słaby.

Przypadek 7

To mnie wkurza, kiedy nie słuchasz.

Przypadek 8

Ona jest zwykle spokojna, ale dziś jest bardzo zdenerwowana.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski (odpowiedz po polsku).

Przypadek 1

Estoy bastante contenta porque terminé el proyecto.

Przypadek 2

A Laura le da rabia cuando llegan tarde.

Przypadek 3

Nos ponemos nerviosos antes de un examen.

Przypadek 4

¿Te sientes mejor ya?

Przypadek 5

Estoy demasiado cansado para salir.

Przypadek 6

Tengo ganas de ver a mis abuelos.

Przypadek 7

Me preocupa el dinero, ya que acabo de perder el trabajo.

Przypadek 8

Mi jefe es exigente, pero hoy está contento.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „me da rabia” znaczy „wkurza mnie”.

Przypadek 2

Do stanów chwilowych używamy „ser”, np. „estoy cansado”.

Przypadek 3

Aby powiedzieć „mam ochotę”, użyjemy „tener ganas de”.

Przypadek 4

„Bastante” oznacza „bardzo”.

Przypadek 5

Jeśli mówisz o trwałej cesze, użyj „ser”, np. „Mi hermano es tranquilo”.

Przypadek 6

Słuchając nagrań o emocjach, warto zwracać uwagę na ton głosu i słowa typu „me preocupa” czy „me da rabia”.

0/33 przypadków ukończonych