Spory i mediacja: uprzejmy sprzeciw, propozycje i kompromis

Słownictwo negocjacyjne: wyrażanie odmiennego zdania, kontrargumenty, uprzejme propozycje oraz dochodzenie do porozumienia w pracy i w życiu prywatnym.

30 min
0/35 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku brakujące wyrażenie związane ze sporami i negocjacjami. W każdej luce podano krótką podpowiedź po polsku.

Przypadek 1
Lo siento,
(powiedzenie: nie zgadzam się), prefiero otra opción.
Przypadek 2
(wtrącenie: z mojego punktu widzenia), necesitamos escuchar a ambos.
Przypadek 3
Fue un
(rzeczownik: nieporozumienie); nadie quiso ofenderte.
Przypadek 4
Podemos
(czasownik: ustąpić) en algunas cosas, pero no en todas.
Przypadek 5
Tu propuesta es buena;
(wtrącenie: jednak) la empresa no puede pagar tanto.
Przypadek 6
(forma grzeczna: moglibyśmy) revisar el plan juntos.
Przypadek 7
(pytanie grzeczne: czy pasuje, jeśli...?) hablamos con el jefe mañana?
Przypadek 8
No quiero
(czasownik: kłócić się), solo aclarar lo que pasó.
Przypadek 9
Hay un
(rzeczownik: niezgoda) sobre el horario.
Przypadek 10
Si todos ponemos algo, podemos
(wyrażenie: dojść do porozumienia).

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na uprzejme formy propozycji i słownictwo negocjacyjne.

Przypadek 1

Z mojego punktu widzenia to nie jest sprawiedliwe.

Przypadek 2

Nie zgadzam się, ale możemy poszukać rozwiązania.

Przypadek 3

Czy pasuje ci, jeśli przełożymy spotkanie?

Przypadek 4

Moglibyśmy pójść na kompromis.

Przypadek 5

To było nieporozumienie, wyjaśnijmy to.

Przypadek 6

Chociaż twoja oferta jest atrakcyjna, budżet jest ograniczony.

Przypadek 7

Czy mógłbyś ustąpić w tej kwestii?

Przypadek 8

Spróbujmy dojść do porozumienia dzisiaj.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na znaczenie i ton wypowiedzi (uprzejmość, kontrast, kompromis).

Przypadek 1

Desde mi punto de vista, necesitamos más tiempo para negociar.

Przypadek 2

No estoy de acuerdo con ese precio.

Przypadek 3

Hubo un malentendido en el grupo.

Przypadek 4

Podríamos dividir los gastos.

Przypadek 5

Tu idea es buena; sin embargo, no es viable ahora.

Przypadek 6

¿Te parece si lo hablamos mañana con calma?

Przypadek 7

Si ambos cedemos un poco, podremos llegar a un acuerdo.

Przypadek 8

Busquemos un compromiso aceptable para todos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń stwierdzenia (Prawda/Fałsz) dotyczące znaczenia i użycia hiszpańskich wyrażeń negocjacyjnych.

Przypadek 1

Wyrażenie „no estoy de acuerdo” jest neutralne i nadaje się do użycia w pracy.

Przypadek 2

„¿Te parece si…?” to grzeczna propozycja i zwykle po „si” używa się 1. os. liczby mnogiej (np. ‘cambiamos’).

Przypadek 3

Słowo „discutir” w hiszpańskim zawsze oznacza spokojną dyskusję i nigdy „kłócić się”.

Przypadek 4

„Llegar a un acuerdo” znaczy „dojść do porozumienia”.

Przypadek 5

„Compromiso” w hiszpańskim zawsze oznacza ‘kompromis’ i nigdy ‘zobowiązanie’.

Przypadek 6

„Sin embargo” działa jak polskie „jednak” i często oddziela się je przecinkiem lub średnikiem.

Przypadek 7

„Aunque” zawsze wymaga trybu łączącego i nie może łączyć się z trybem oznajmującym.

Przypadek 8

„Desacuerdo” to rzeczownik oznaczający ‘niezgodę/rozbieżność zdań’.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie słowa i wyrażenia z negocjacji (1–2 słowa).

Przypadek 1
discutir
desacuerdo
malentendido
no estoy de acuerdo
sin embargo
aunque
podríamos
¿te parece si...?
ceder
llegar a un acuerdo
0/35 przypadków ukończonych