Słownictwo negocjacyjne: wyrażanie odmiennego zdania, kontrargumenty, uprzejme propozycje oraz dochodzenie do porozumienia w pracy i w życiu prywatnym.
Z mojego punktu widzenia to nie jest sprawiedliwe.
Nie zgadzam się, ale możemy poszukać rozwiązania.
Czy pasuje ci, jeśli przełożymy spotkanie?
Moglibyśmy pójść na kompromis.
To było nieporozumienie, wyjaśnijmy to.
Chociaż twoja oferta jest atrakcyjna, budżet jest ograniczony.
Czy mógłbyś ustąpić w tej kwestii?
Spróbujmy dojść do porozumienia dzisiaj.
Desde mi punto de vista, necesitamos más tiempo para negociar.
No estoy de acuerdo con ese precio.
Hubo un malentendido en el grupo.
Podríamos dividir los gastos.
Tu idea es buena; sin embargo, no es viable ahora.
¿Te parece si lo hablamos mañana con calma?
Si ambos cedemos un poco, podremos llegar a un acuerdo.
Busquemos un compromiso aceptable para todos.
Wyrażenie „no estoy de acuerdo” jest neutralne i nadaje się do użycia w pracy.
„¿Te parece si…?” to grzeczna propozycja i zwykle po „si” używa się 1. os. liczby mnogiej (np. ‘cambiamos’).
Słowo „discutir” w hiszpańskim zawsze oznacza spokojną dyskusję i nigdy „kłócić się”.
„Llegar a un acuerdo” znaczy „dojść do porozumienia”.
„Compromiso” w hiszpańskim zawsze oznacza ‘kompromis’ i nigdy ‘zobowiązanie’.
„Sin embargo” działa jak polskie „jednak” i często oddziela się je przecinkiem lub średnikiem.
„Aunque” zawsze wymaga trybu łączącego i nie może łączyć się z trybem oznajmującym.
„Desacuerdo” to rzeczownik oznaczający ‘niezgodę/rozbieżność zdań’.