Ćwicz tworzenie lekkich, humorystycznych opowieści o podróżniczych wpadkach z emocjami, napięciem i wyraźną puentą.
O mało co nie zgubiłem biletu, ale na szczęście był w innej kieszeni.
Pomyliłem autobus i wysiadłem na końcu świata — no proszę!
Total, więc skończyło się tak, że biegałem po lotnisku bez buta.
Straciłem lot, bo stałem w złej kolejce.
Palnąłem gafę i powiedziałem „hola” do stewardesy mówiącej po francusku.
O mało co nie wsiadłem do pociągu do innego miasta.
Na szczęście ogłosili opóźnienie i miałem czas.
Pomyliłem peron, więc czekałem pół godziny po niewłaściwej stronie.
¡Vaya! Por poco me bajo en la parada anterior.
Menos mal que el conductor me avisó a tiempo.
Perdí el vuelo porque me equivoqué de puerta de embarque.
Llovía a mares; total, que acabamos tomando un taxi.
Metí la pata al pronunciar su nombre.
Por poco pierdo el pasaporte en la cafetería.
¡Vaya día! Primero se retrasó el tren y luego nos cambiaron de asiento.
Me equivoqué de hotel; total, que hice el check-in en el de al lado.
Wyrażenie „por poco” oznacza „o mało co” i często łączy się z czasownikiem w czasie teraźniejszym, gdy opowiadamy o zdarzeniu, które prawie się wydarzyło.
Powiedzenie „meter la pata” dosłownie znaczy „włożyć stopę”, a idiomatycznie „palnąć gafę”.
Aby powiedzieć „na szczęście”, w anegdocie lepiej użyć „por suerte” niż „menos mal”, bo „menos mal” jest niepoprawne.
Konstrukcja „equivocarse de” wymaga przyimka „de”, np. „me equivoqué andén”.
W opowieściach humorystycznych „¡vaya!” może wyrażać zdziwienie lub irytację.
Spójnik „total, que” używamy, by zacząć wątek poboczny, a nie puentę.