Wpadki w podróży — zabawne anegdoty

Ćwicz tworzenie lekkich, humorystycznych opowieści o podróżniczych wpadkach z emocjami, napięciem i wyraźną puentą.

28 min
0/38 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku dokładnie te wyrażenia (dopasuj formę, jeśli trzeba): menos mal, total que, ¡vaya!, por poco, perder el vuelo, meter la pata, equivocarse de. Uważaj: niektóre luki wymagają odmiany czasownika lub dodania zaimka zwrotnego.

Przypadek 1
Ayer en el aeropuerto,
(okrzyk zaskoczenia) me di cuenta de que estaba en la puerta equivocada.
Przypadek 2
(idiom: o mało co) pierdo el pasaporte, pero lo encontré en el bolso.
Przypadek 3
Llegué tan tarde que
(idiom: na szczęście; wpisz całe wyrażenie) el piloto también se retrasó.
Przypadek 4
Me
(ja, przeszły prosty, „pomylić się”) de andén y esperé media hora en el lado equivocado.
Przypadek 5
Cuando anunciaron la última llamada,
(straciłem lot – wpisz całe wyrażenie w 1. os. l.poj., przeszły prosty) y tuve que dormir en el suelo.
Przypadek 6
Quise decir "gracias" en italiano y
. (palnąłem gafę – 1. os., przeszły prosty; wpisz całe wyrażenie)
Przypadek 7
(łącznik podsumowujący: więc, w efekcie) terminé con cuatro mapas y ninguna batería.
Przypadek 8
Abrí la maleta y,
(okrzyk: „no proszę!”), vi que eran los pantalones del compañero.
Przypadek 9
(idiom: o mało co) me subo al autobús equivocado, pero un señor me avisó.
Przypadek 10
Me llamaron por megafonía;
(idiom: na szczęście; wpisz całe wyrażenie) todavía quedaban cinco minutos.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o naturalne wyrażenia anegdotyczne (por poco, menos mal, ¡vaya!, total, que; equivocarse de, perder el vuelo, meter la pata).

Przypadek 1

O mało co nie zgubiłem biletu, ale na szczęście był w innej kieszeni.

Przypadek 2

Pomyliłem autobus i wysiadłem na końcu świata — no proszę!

Przypadek 3

Total, więc skończyło się tak, że biegałem po lotnisku bez buta.

Przypadek 4

Straciłem lot, bo stałem w złej kolejce.

Przypadek 5

Palnąłem gafę i powiedziałem „hola” do stewardesy mówiącej po francusku.

Przypadek 6

O mało co nie wsiadłem do pociągu do innego miasta.

Przypadek 7

Na szczęście ogłosili opóźnienie i miałem czas.

Przypadek 8

Pomyliłem peron, więc czekałem pół godziny po niewłaściwej stronie.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na idiomy i puentę (total, que; por poco; menos mal; ¡vaya!).

Przypadek 1

¡Vaya! Por poco me bajo en la parada anterior.

Przypadek 2

Menos mal que el conductor me avisó a tiempo.

Przypadek 3

Perdí el vuelo porque me equivoqué de puerta de embarque.

Przypadek 4

Llovía a mares; total, que acabamos tomando un taxi.

Przypadek 5

Metí la pata al pronunciar su nombre.

Przypadek 6

Por poco pierdo el pasaporte en la cafetería.

Przypadek 7

¡Vaya día! Primero se retrasó el tren y luego nos cambiaron de asiento.

Przypadek 8

Me equivoqué de hotel; total, que hice el check-in en el de al lado.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku z podanych elementów, aby powstała krótka, komiczna sekwencja podróżnicza.

Przypadek 1
Por poco
pierdo
el
vuelo
en
Madrid
Przypadek 2
¡Vaya!
me
equivoqué
de
andén
Przypadek 3
Total, que
acabamos
durmiendo
en
el
suelo
Przypadek 4
Menos mal que
un
vecino
nos
prestó
una
linterna
Przypadek 5
Metí
la
pata
con
el
idioma
y
dije
hola
en
alemán
Przypadek 6
Por poco
me
subo
al
autobús
equivocado

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „por poco” oznacza „o mało co” i często łączy się z czasownikiem w czasie teraźniejszym, gdy opowiadamy o zdarzeniu, które prawie się wydarzyło.

Przypadek 2

Powiedzenie „meter la pata” dosłownie znaczy „włożyć stopę”, a idiomatycznie „palnąć gafę”.

Przypadek 3

Aby powiedzieć „na szczęście”, w anegdocie lepiej użyć „por suerte” niż „menos mal”, bo „menos mal” jest niepoprawne.

Przypadek 4

Konstrukcja „equivocarse de” wymaga przyimka „de”, np. „me equivoqué andén”.

Przypadek 5

W opowieściach humorystycznych „¡vaya!” może wyrażać zdziwienie lub irytację.

Przypadek 6

Spójnik „total, que” używamy, by zacząć wątek poboczny, a nie puentę.

0/38 przypadków ukończonych