Streszczanie i ocenianie filmu lub książki

Relacjonowanie fabuły i głównych wątków oraz formułowanie opinii po seansie/lekturze. Ćwicz spójniki (al comienzo, a continuación, por ello, además) i słownictwo (trata de, personaje, girar en torno a).

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując brakujące słowa i wyrażenia związane ze streszczeniem i oceną (spójniki, słownictwo fabularne).

Przypadek 1
(spójnik: na początku, użyj formy z 'comienzo'), la película
(wyrażenie: 'opowiada o') la amistad entre dos vecinas.
Przypadek 2
El primer
(słowo: postać) es humilde, pero
(spójnik: ponadto) tiene sentido del humor.
Przypadek 3
La trama
(czasownik: 'girar en torno a', 3 os. l.poj., Presente) la búsqueda de identidad.
Przypadek 4
(spójnik: następnie, użyj wyrażenia z 'continuación'), los personajes viajan a Madrid y se enfrentan a nuevos problemas.
Przypadek 5
Comete un error grave y,
(spójnik: dlatego, bardziej formalne), pierde a sus amigos.
Przypadek 6
El
(słowo: zakończenie fabuły) sorprende y cierra bien los hilos.
Przypadek 7
La crítica dice que la historia es simple, pero
(spójnik: ponadto) emotiva.
Przypadek 8
Los
(słowo: postacie, l.mn.) secundarios aportan humor.
Przypadek 9
Muchos diálogos,
(spójnik: na początku, użyj formy z 'comienzo'), son lentos pero necesarios.
Przypadek 10
La serie
(czas przeszły: 'tratar de', 3 os. l.poj., Pretérito Indefinido) una familia que emigra.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku związane ze streszczaniem i oceną.

Przypadek 1
al comienzo
a continuación
por ello
además
personaje
personajes secundarios
girar en torno a
trata de
trama
desenlace

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania. Część zdań przetłumacz na hiszpański (z polskiego), a część na polski (z hiszpańskiego) – kierunek wskazano w każdym zdaniu.

Przypadek 1

[PL->ES] Na początku książka opowiada o samotnym lekarzu.

Przypadek 2

[PL->ES] Następnie wątek kręci się wokół jego rodziny.

Przypadek 3

[PL->ES] Ponadto postać główna dojrzewa i uczy się na błędach.

Przypadek 4

[PL->ES] Dlatego koniec naprawdę zaskakuje.

Przypadek 5

[PL->ES] Film dotyczy przebaczenia i winy.

Przypadek 6

[ES->PL] A continuación aparecen nuevos personajes secundarios.

Przypadek 7

[ES->PL] El documental gira en torno a la memoria histórica.

Przypadek 8

[ES->PL] Al comienzo me costó seguir la trama.

Przypadek 9

[ES->PL] Además, el director critica el sensacionalismo.

Przypadek 10

[ES->PL] No la recomendaría; por ello, le doy dos estrellas.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń dotyczących użycia słownictwa i spójników w streszczeniach. Zaznacz Prawda lub Fałsz.

Przypadek 1

Wyrażenie „trata de” w streszczeniu oznacza „opowiada o”.

Przypadek 2

Zwrot „a continuación” oznacza „na końcu”.

Przypadek 3

Kiedy mówimy o głównej postaci, używamy „personaje principal”.

Przypadek 4

Zwrot „girar en torno a” znaczy dosłownie „kręcić film”.

Przypadek 5

Spójnik „por ello” wprowadza skutek.

Przypadek 6

Słówko „además” służy do wyrażenia przeciwstawienia.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż po hiszpańsku poprawne zdanie streszczające, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
Al comienzo
la novela
gira en torno a
un personaje inseguro
a continuación
aparecen
personajes secundarios
y el desenlace conmueve
0/28 przypadków ukończonych