Ćwicz tworzenie formalnych relacji ze zdarzeń służbowych: precyzyjne godziny i daty, konstrukcje bezosobowe i bierne („se”, pasiva perifrástica), słownictwo raportowe (según, se produjo, fue necesario, como consecuencia, testigo, avería).
Według świadka incydent wydarzył się o 7:30 w magazynie.
O 10:15 doszło do awarii maszyny numer 2.
Jak wynika z raportu, było konieczne wstrzymanie produkcji.
W wyniku zdarzenia dział został ewakuowany.
sprzęt został sprawdzony przez serwis.
Nie odnotowano obrażeń.
A las 6:50 se produjo una avería eléctrica en el panel principal.
Según los testigos, no se percibió humo.
Como consecuencia, fue necesario suspender el turno de noche.
Las salidas de emergencia fueron abiertas por seguridad.
El acceso al taller se mantuvo cerrado hasta las 11:00.
El equipo afectado fue sustituido el 12 de mayo.
W formalnym raporcie poprawne jest: „A las 9:00 se produjo una avería”.
Zdanie „Según el testigo, hubo que evacuar” znaczy to samo co „fue necesario evacuar”.
Zdanie „El operario evacuó el área” jest bardziej formalne niż „El área fue evacuada”.
Wyrażenie „como consecuencia” oznacza „mimo to”.
W godzinach używamy „en las 7:30”.
Słowo „testigo” w raporcie oznacza „świadek”.