Raport z incydentu w pracy: rejestr formalny, czas i strona bierna

Ćwicz tworzenie formalnych relacji ze zdarzeń służbowych: precyzyjne godziny i daty, konstrukcje bezosobowe i bierne („se”, pasiva perifrástica), słownictwo raportowe (según, se produjo, fue necesario, como consecuencia, testigo, avería).

25 min
0/30 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując wymagane formy (se pasywne, pasiva perifrástica, wyrażenia czasu). Skorzystaj z podpowiedzi w nawiasach.

Przypadek 1
8:45 se produjo una
en la línea de producción.
Przypadek 2
Según el
, no se observaron lesiones.
Przypadek 3
El área fue
de inmediato por seguridad.
Przypadek 4
La línea 3
detenida para inspección.
Przypadek 5
Como consecuencia,
informar al supervisor.
Przypadek 6
El incidente
a las 9:10 durante la prueba.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o rejestr formalny raportu.

Przypadek 1

Według świadka incydent wydarzył się o 7:30 w magazynie.

Przypadek 2

O 10:15 doszło do awarii maszyny numer 2.

Przypadek 3

Jak wynika z raportu, było konieczne wstrzymanie produkcji.

Przypadek 4

W wyniku zdarzenia dział został ewakuowany.

Przypadek 5

sprzęt został sprawdzony przez serwis.

Przypadek 6

Nie odnotowano obrażeń.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zachowując ton raportu.

Przypadek 1

A las 6:50 se produjo una avería eléctrica en el panel principal.

Przypadek 2

Según los testigos, no se percibió humo.

Przypadek 3

Como consecuencia, fue necesario suspender el turno de noche.

Przypadek 4

Las salidas de emergencia fueron abiertas por seguridad.

Przypadek 5

El acceso al taller se mantuvo cerrado hasta las 11:00.

Przypadek 6

El equipo afectado fue sustituido el 12 de mayo.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń dotyczących formalnych raportów po hiszpańsku (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

W formalnym raporcie poprawne jest: „A las 9:00 se produjo una avería”.

Przypadek 2

Zdanie „Según el testigo, hubo que evacuar” znaczy to samo co „fue necesario evacuar”.

Przypadek 3

Zdanie „El operario evacuó el área” jest bardziej formalne niż „El área fue evacuada”.

Przypadek 4

Wyrażenie „como consecuencia” oznacza „mimo to”.

Przypadek 5

W godzinach używamy „en las 7:30”.

Przypadek 6

Słowo „testigo” w raporcie oznacza „świadek”.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż elementy w poprawnej kolejności, tworząc formalne zdanie raportowe po hiszpańsku.

Przypadek 1
A las 08:20
se produjo
una avería
en
la línea
4
Przypadek 2
Según
el testigo
no
se percibió
olor
a gas
Przypadek 3
El área
fue
evacuada
por
seguridad
de inmediato
Przypadek 4
Como consecuencia
fue necesario
detener
la producción
hasta
las 13:00
Przypadek 5
Los filtros
fueron
revisados
por
mantenimiento
el
3
de
junio
Przypadek 6
El acceso
se mantuvo
cerrado
durante
dos
horas
0/30 przypadków ukończonych