Ćwicz negocjowanie terminu, miejsca i budżetu po hiszpańsku: formułuj propozycje i kontrpropozycje, wyrażaj preferencje i neutralność, odrzucaj opcje i proponuj alternatywę.
Wolę spotkać się jutro.
Może byśmy umówili się w centrum?
Jest mi wszystko jedno, o której godzinie.
Mnie nie pasuje w piątek wieczorem.
Moglibyśmy podzielić koszty.
Wolisz tanie miejsce czy coś ładniejszego?
Możemy spotkać się około szóstej?
Jeśli chcesz, możemy pójść gdzie indziej.
Prefiero quedar el domingo por la mañana.
¿Qué tal si lo hacemos más barato?
A mí no me viene bien a las ocho; mejor a las siete y media.
Podríamos vernos cerca del metro.
Me da igual el lugar, pero el presupuesto es limitado.
Si no puedes mañana, propongo el jueves.
¿Quedamos en el centro comercial?
Si te parece, compartimos gastos a medias.
Wyrażenie „¿Qué tal si…?” służy do łagodnej propozycji, np. „¿Qué tal si vamos mañana?”.
„A mí no me viene bien” znaczy „pasuje mi”.
„Me da igual” możesz użyć, gdy nie masz preferencji.
„Podríamos” jest mniej uprzejme niż „podemos”.
„Presupuesto” to „budżet” po polsku.
„Quedamos a las seis” to naturalny sposób, by ustalić godzinę spotkania.