Prezentowanie stanowiska na zebraniu, taktowna krytyka pomysłów oraz proponowanie rozwiązań z użyciem języka kontrastu.
Moim zdaniem powinniśmy przetestować prototyp z dwoma klientami.
Rozumiem, ale nie widzę tego tak; liczby są niepełne.
Z jednej strony oszczędzimy czas, z drugiej zwiększy to ryzyko.
Proponuję, aby zespół przygotował porównanie kosztów.
To dobry pomysł; jednak musimy ustalić priorytety.
W porównaniu z poprzednim kwartałem, sprzedaż wzrosła; natomiast ruch w aplikacji spadł.
Nie zgadzam się z tym wnioskiem, ale mam inne rozwiązanie.
Czy możemy to omówić na końcu? W przeciwnym razie zabraknie czasu.
Jeśli o mnie chodzi, wolałbym zacząć od pilotażu.
Zamiast tego porównajmy oferty dwóch dostawców.
Desde mi punto de vista, este cambio no aporta valor.
No lo veo así; los datos no son concluyentes.
Por un lado aceleramos el proceso, por otro perdemos control de calidad.
Propongo que revisemos el plan con finanzas.
Es una propuesta interesante; sin embargo, el plazo es demasiado corto.
En cambio, la opción B requiere menos mantenimiento.
Si bien el precio bajó, la satisfacción del cliente no mejoró.
Wyrażenie „no lo veo así” to uprzejma forma sprzeciwu w dyskusji.
„por un lado... por otro...” służy do zestawiania przeciwstawnych argumentów.
„propongo że” wymaga trybu oznajmującego po hiszpańsku.
„sin embargo” znaczy to samo co „por eso”.
„en cambio” oznacza „zamiast” w sensie zastąpienia czegoś („w miejsce”).
Poprawna forma to „estoy de acuerdo con tu propuesta”, a nie „estoy de acuerdo que tu propuesta”.