Mini-debata: opinia, argumenty i zastrzeżenia

Ćwiczysz 3–4‑minutową wypowiedź perswazyjną: teza, dwa argumenty z przykładami, kontrargument i podsumowanie. Skup się na spójnikach, koncesji i przejściach: Opino que, Desde mi punto de vista, sin embargo, aunque, por un lado/por otro, es preferible que, en definitiva.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku wyrażenia z listy oraz brakujące formy czasowników (subjuntivo, gdy podano bezokolicznik i podmiot). Użyj wyrażeń (kolejność przypadkowa): sin embargo, Opino que, en definitiva, por otro, es preferible que, por un lado, aunque, Desde mi punto de vista.

Przypadek 1
(z listy: teza) deberíamos limitar el uso del coche en el centro.
Przypadek 2
(z listy: z jednej strony), el transporte público ha mejorado;
(z listy: z drugiej strony), sigue siendo caro.
Przypadek 3
Muchos apoyan la medida;
(z listy: kontrast), algunos comerciantes están preocupados.
Przypadek 4
(z listy: własna perspektywa), trabajar desde casa aumenta la productividad.
Przypadek 5
La propuesta es buena,
(z listy: „chociaż”) no resuelve todos los problemas.
Przypadek 6
Para reducir la contaminación,
(z listy: preferencja)
(my, używać: usar) más la bicicleta.
Przypadek 7
(z listy: podsumowanie), debemos apostar por energías renovables.
Przypadek 8
Es una inversión útil;
(z listy: preferencja)
(oni, inwestować: invertir) con responsabilidad.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o spójność mini-debaty (teza, argumenty, kontrargument, podsumowanie).

Przypadek 1

Uważam, że miasto powinno poszerzyć strefy zielone.

Przypadek 2

Moim zdaniem, transport publiczny jest wygodniejszy; jednak wciąż bywa zatłoczony.

Przypadek 3

Z jednej strony turystyka daje miejsca pracy, z drugiej strony podnosi ceny mieszkań.

Przypadek 4

Chociaż aplikacje ułatwiają życie, odciągają nas od rozmowy twarzą w twarz.

Przypadek 5

Lepiej, żebyśmy spotykali się raz w tygodniu, a nie codziennie.

Przypadek 6

Podsumowując, taka zmiana przyniesie więcej korzyści niż problemów.

Przypadek 7

Jednak nie wszyscy zgadzają się na ograniczenia dla kierowców.

Przypadek 8

Chociaż rozumiem obawy, projekt jest potrzebny.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na znaczenie spójników i wyrażeń organizujących mini-debatę.

Przypadek 1

Opino que trabajar menos horas aumenta la productividad.

Przypadek 2

Desde mi punto de vista, los deberes deberían ser más cortos.

Przypadek 3

Por un lado, es más barato; por otro, tarda más.

Przypadek 4

Aunque la medida es impopular, puede salvar vidas.

Przypadek 5

Es preferible que los alumnos participen más en clase.

Przypadek 6

En definitiva, necesitamos reglas claras; sin embargo, flexibles.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń dotyczących użycia wyrażeń debatowych (odpowiedz PRAWDA/FAŁSZ).

Przypadek 1

„Por un lado… por otro…” służy do uporządkowania dwóch perspektyw lub argumentów.

Przypadek 2

„En definitiva” najlepiej użyć na początku tezy.

Przypadek 3

Po „es preferible que” używamy trybu łączącego (subjuntivo).

Przypadek 4

„Sin embargo” znaczy „dlatego”.

Przypadek 5

„Aunque” wprowadza koncesję („chociaż”) i może łączyć zdania o przeciwstawnym wydźwięku.

Przypadek 6

Po „Opino que” zazwyczaj stosujemy tryb oznajmujący (indicativo).

Przypadek 7

„Desde mi punto de vista” jest równoznaczne z „Moim zdaniem”.

Przypadek 8

Po „aunque” zawsze używamy subjuntivo.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia organizujące mini-debatę (po hiszpańsku → po polsku).

Przypadek 1
Opino que
Desde mi punto de vista
sin embargo
aunque
por un lado
por otro
es preferible que
en definitiva
aun así
en parte
0/31 przypadków ukończonych