Instrukcje telefoniczne i recepcyjne: kroki i uprzejme formy

Ćwicz rozumienie automatycznych zapowiedzi, rozmów w recepcji i instrukcji krok po kroku: kolejność działań, tryb rozkazujący, formy grzecznościowe, notowanie terminów i numerów.

25 min
0/33 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku: wpisz formy rozkazujące (usted/ustedes) oraz typowe zwroty z automatycznych zapowiedzi. Zwracaj uwagę na wskazówki w nawiasach.

Przypadek 1
Por favor,
1 para pedir
.
Przypadek 2
la opción 2 para hablar con soporte técnico.
Przypadek 3
Antes de continuar,
las instrucciones.
Przypadek 4
en la línea; le atenderemos en un momento.
Przypadek 5
Para confirmar su turno,
ahora.
Przypadek 6
Si prefiere cancelar,
su cita.
Przypadek 7
Para marcar una
, marque 305.
Przypadek 8
No
el teléfono; será transferido enseguida.
Przypadek 9
Cuando escuche el tono,
'confirmar'.
Przypadek 10
Para seleccionar otro horario,
la opción 4.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku (słownictwo z zapowiedzi telefonicznych i recepcji).

Przypadek 1
marque
pulse
opción
siga las instrucciones
permanezca en la línea
extensión
Przypadek 2
transferir
cita
turno
horario
confirmar
cancelar

Zadanie 3

Przeciągnij i upuść

Ułóż kroki w poprawnej kolejności (po hiszpańsku), tak jak w automatycznej zapowiedzi. Przeciągnij elementy do właściwej kolejności.

Przypadek 1
Pulse 2 para cancelar.
Será transferido al agente.
Permanezca en la línea.
Bienvenido al centro de salud.
Diga 'horario' para conocer el horario.
Pulse 1 para cita.
Przypadek 2
Marque su número de cliente.
Le vamos a transferir ahora.
Bienvenido al banco.
Si ya tiene una cita, diga 'confirmar'.
Pulse 3 para hablar con un asesor.
Permanezca en la línea.
Przypadek 3
Gracias por llamar al hotel.
Permanezca en la línea.
Introduzca su número de habitación.
En seguida será transferido.
Diga 'extensión' para marcar un número interno.
Elija la opción 0 para recepción.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania. W części przypadków tłumacz z hiszpańskiego na polski, w innych z polskiego na hiszpański (kierunek podany w każdym przykładzie).

Przypadek 1

[ES→PL] Para confirmar su cita, diga 'confirmar' después del tono.

Przypadek 2

[ES→PL] Le vamos a transferir con la extensión 204 de recepción.

Przypadek 3

[ES→PL] Si desea cancelar, pulse la opción 3.

Przypadek 4

[ES→PL] Permanezca en la línea; un agente estará con usted en breve.

Przypadek 5

[ES→PL] Marque 1 para pedir un turno para mañana.

Przypadek 6

[PL→ES] Proszę wybrać opcję 1, aby umówić wizytę.

Przypadek 7

[PL→ES] Czy chce Pan/Pani potwierdzić termin? Proszę powiedzieć 'confirmar'.

Przypadek 8

[PL→ES] Nie rozłączaj się; za chwilę Cię przełączymy.

Przypadek 9

[PL→ES] Aby poznać godziny pracy, powiedz 'horario'.

Przypadek 10

[PL→ES] Jeśli chcesz odwołać wizytę, naciśnij 2.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Zaznacz Prawda/Fałsz. Dotyczy znaczenia i użycia zwrotów z zapowiedzi i recepcji.

Przypadek 1

„Permanezca en la línea” znaczy „proszę pozostać na linii”.

Przypadek 2

„Pulse” to forma tú od „pulsar”.

Przypadek 3

„Marque la opción 0” oznacza „zadzwoń pod numer 0”.

Przypadek 4

„Extensión” to numer wewnętrzny.

Przypadek 5

Zwrot „siga las instrucciones” jest uprzejmy i formalny.

Przypadek 6

„Transferir” oznacza „przenieść (np. plik)”, więc w telefonii nie używa się go.

Przypadek 7

Słowo „turno” może oznaczać termin wizyty lub numerek do kolejki, zależnie od kraju.

Przypadek 8

„Confirmar” znaczy „anulować”.

0/33 przypadków ukończonych