Wnioskowanie z kontekstu: blogi i social media

Ćwicz dedukowanie znaczeń potocznych wyrażeń, rozpoznawanie tonu i ironii oraz parafrazowanie w krótkich postach i komentarzach.

28 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując właściwe wyrażenie potoczne z listy (kolejność losowa): porfa, etiqueta, en plan, tía, ¡qué fuerte!, guay, vale, jeje. Kieruj się wskazówką w nawiasie (po polsku).

Przypadek 1
Mi hermano llegó a casa a las 5am.
, ni avisó.
Przypadek 2
¿Me puedes pasar el link,
?
Przypadek 3
Al final quedamos a las 7,
.
Przypadek 4
La peli está
, la vería otra vez.
Przypadek 5
Subí una foto y me pusieron la
mal.
Przypadek 6
, que no exagero: fue la peor pizza de mi vida.
Przypadek 7
Y luego el jefe va y dice,
, que nos quedamos hasta tarde.
Przypadek 8
No te enfades, era broma,
.
Przypadek 9
Estoy
detox de redes, dos días sin mirar nada.
Przypadek 10
, qué foto tan antigua has subido.

Zadanie 2

Prawda/Fałsz

Oceń stwierdzenia dotyczące tonu i znaczenia wyrażeń w krótkich hiszpańskich komentarzach. Zaznacz Prawda/Fałsz.

Przypadek 1

W reakcji na nagłą awarię, „¡Qué fuerte!” wyraża szczere zdziwienie.

Przypadek 2

W zdaniu „Vale, ahora te escribo” „vale” oznacza brak zgody.

Przypadek 3

„Jeje” w komentarzu zwykle sygnalizuje oburzenie.

Przypadek 4

W zdaniu „Tía, no te rayes” zwrot „tía” jest potoczny i nie oznacza dosłownie krewnej.

Przypadek 5

W poście „La serie está guay” autor ocenia serial pozytywnie.

Przypadek 6

Słowo „etiqueta” w kontekście zdjęć oznacza „oznaczenie/tag”.

Przypadek 7

Wyrażenie „en plan” służy do bardzo formalnych wypowiedzi.

Przypadek 8

Ktoś pisząc „porfa” stara się brzmieć bardziej oficjalnie.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (użyj stylu nieformalnego, gdy wskazano).

Przypadek 1

Daj znać, proszę (na luzie), czy przyjdziesz.

Przypadek 2

Okej, to do zobaczenia jutro!

Przypadek 3

Ale jazda! Nie wiedziałem o tym!

Przypadek 4

Ta piosenka jest mega fajna.

Przypadek 5

Ej, dziewczyno, spokojnie, to tylko żart (do koleżanki, potocznie).

Przypadek 6

Piszę tak jakby w trybie minimalnym, bo mam mało czasu (użyj „en plan”).

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na ton (potocznie/na luzie).

Przypadek 1

¿Me haces un favor, porfa?

Przypadek 2

Vale, pero luego me cuentas.

Przypadek 3

En plan, llego tarde porque el bus se averió.

Przypadek 4

Jeje, pues salió mejor de lo que esperábamos.

Przypadek 5

Poned la etiqueta correcta en la foto, porfa.

Przypadek 6

Tía, tu vídeo está guay.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia potoczne z social mediów.

Przypadek 1
en plan
¡qué fuerte!
guay
porfa
vale
tía
jeje
etiqueta
0/31 przypadków ukończonych