Poćwicz czytanie formalnych e‑maili, instrukcji i formularzy: rozpoznawanie nagłówków, kolejności kroków, warunków i odniesień oraz robienie krótkich notatek i streszczeń po polsku.
Przetłumacz na hiszpański: "W załączniku znajdzie Pan/Pani formularz do wypełnienia."
Przetłumacz na polski: "A continuación se explican los pasos para enviar la solicitud."
Przetłumacz na hiszpański: "Jeśli nie spełnia Pan/Pani wszystkich wymagań, prosimy nie wysyłać formularza."
Przetłumacz na polski: "En caso de duda, contacte con nosotros por correo electrónico."
Przetłumacz na hiszpański: "W temacie wiadomości proszę wpisać: Rekrutacja – formularz".
Przetłumacz na polski: "Le envío adjunto el resumen de los pasos que debe seguir."
Wyrażenie "A continuación" w instrukcji sygnalizuje, że zaraz pojawi się kolejny krok lub sekcja.
Formuła "En caso de duda" wyraża przyczynę (dlaczego coś robimy), a nie warunek.
W formalnym e‑mailu po hiszpańsku zwrot "Atentamente" zwykle pojawia się na początku wiadomości, tuż po "Estimado".
W formularzu nagłówek "Requisitos" informuje, że ta sekcja dotyczy wymagań, które trzeba spełnić.
Zaimek "le" w zdaniu "Le envío el formulario" zwykle odnosi się do formy grzecznościowej (usted), a nie do "on/ona".
W instrukcjach po hiszpańsku czasownik w trzeciej osobie liczby pojedynczej, np. "se indica", często służy do tworzenia bezosobowych poleceń.
Sformułowanie "Si no cumple los requisitos" w tekście formalnym zapowiada zwykle konsekwencję lub zakaz w drugiej części zdania.
Jeśli w e‑mailu pojawia się zdanie "A continuación le resumo los pasos", to znaczy, że nadawca cofnie się do poprzednich informacji.