Struktura i spójność w tekstach formalnych

Poćwicz czytanie formalnych e‑maili, instrukcji i formularzy: rozpoznawanie nagłówków, kolejności kroków, warunków i odniesień oraz robienie krótkich notatek i streszczeń po polsku.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Przeczytaj fragmenty formalnego e‑maila i instrukcji po hiszpańsku. Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa po hiszpańsku.

Przypadek 1
Pérez: Le envío el
con la información que pidió sobre los nuevos
para solicitar la beca.
Przypadek 2
Herrera: En el
del correo encontrará el contrato actualizado. Lea todos los
antes de firmar.
Przypadek 3
adjunto, encontrará un resumen de los pasos a seguir para
el formulario en línea.
Przypadek 4
de nada más, reciba un cordial saludo.
, Marta López.
Przypadek 5
siguiente, se detallan los pasos que debe seguir para enviar la documentación.
Przypadek 6
tiene alguna duda, no dude en contactar con nosotros a través del correo electrónico.

Zadanie 2

Przeciągnij i upuść

Ułóż poniższe fragmenty po hiszpańsku w logicznej kolejności, aby powstały poprawne formalne zdania z instrukcji lub e‑maila. Przeciągnij elementy w odpowiednie miejsca.

Przypadek 1
En caso de
no poder asistir,
por favor
informe
a la secretaría
con antelación.
Przypadek 2
A continuación
se
indican
los requisitos
para
participar en el programa.
Przypadek 3
Estimado
señor García:
en respuesta a su correo,
le envío
el formulario adjunto.
Przypadek 4
Para
cumplimentar
el formulario,
siga
los pasos
que se indican
a continuación.
Przypadek 5
Si
no cumple
todos los requisitos,
su solicitud
no podrá
ser aceptada.

Zadanie 3

Tłumaczenie siatki

Przeczytaj hiszpańskie słowa i wyrażenia często używane w formalnych e‑mailach, instrukcjach i formularzach. Przetłumacz każde słowo lub wyrażenie na polski.

Przypadek 1
Estimado
Estimada
Atentamente
formulario
asunto
adjunto
requisitos
paso
en caso de
a continuación

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przeczytaj zdania związane z formalnymi e‑mailami, instrukcjami i formularzami. Przetłumacz je dokładnie zgodnie z kierunkiem wskazanym w treści zadania.

Przypadek 1

Przetłumacz na hiszpański: "W załączniku znajdzie Pan/Pani formularz do wypełnienia."

Przypadek 2

Przetłumacz na polski: "A continuación se explican los pasos para enviar la solicitud."

Przypadek 3

Przetłumacz na hiszpański: "Jeśli nie spełnia Pan/Pani wszystkich wymagań, prosimy nie wysyłać formularza."

Przypadek 4

Przetłumacz na polski: "En caso de duda, contacte con nosotros por correo electrónico."

Przypadek 5

Przetłumacz na hiszpański: "W temacie wiadomości proszę wpisać: Rekrutacja – formularz".

Przypadek 6

Przetłumacz na polski: "Le envío adjunto el resumen de los pasos que debe seguir."

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o strukturze i spójności formalnych tekstów po hiszpańsku są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie "A continuación" w instrukcji sygnalizuje, że zaraz pojawi się kolejny krok lub sekcja.

Przypadek 2

Formuła "En caso de duda" wyraża przyczynę (dlaczego coś robimy), a nie warunek.

Przypadek 3

W formalnym e‑mailu po hiszpańsku zwrot "Atentamente" zwykle pojawia się na początku wiadomości, tuż po "Estimado".

Przypadek 4

W formularzu nagłówek "Requisitos" informuje, że ta sekcja dotyczy wymagań, które trzeba spełnić.

Przypadek 5

Zaimek "le" w zdaniu "Le envío el formulario" zwykle odnosi się do formy grzecznościowej (usted), a nie do "on/ona".

Przypadek 6

W instrukcjach po hiszpańsku czasownik w trzeciej osobie liczby pojedynczej, np. "se indica", często służy do tworzenia bezosobowych poleceń.

Przypadek 7

Sformułowanie "Si no cumple los requisitos" w tekście formalnym zapowiada zwykle konsekwencję lub zakaz w drugiej części zdania.

Przypadek 8

Jeśli w e‑mailu pojawia się zdanie "A continuación le resumo los pasos", to znaczy, że nadawca cofnie się do poprzednich informacji.

0/26 przypadków ukończonych