Poćwiczysz samodzielne opisywanie problemu, składanie uprzejmej reklamacji, proszenie o pomoc i proponowanie rozwiązań w trudnych sytuacjach po hiszpańsku.
Mam problem z rezerwacją, bo na fakturze jest błąd.
Sprawa wygląda tak, że lodówka w mieszkaniu nie działa od wczoraj.
Chciałbym złożyć skargę na hałas w nocy.
To jest nie do przyjęcia, bo obiecywaliście nam spokojny pokój.
Co możemy zrobić, żeby rozwiązać ten problem już dzisiaj?
Czy byłoby możliwe zmienić pokój na spokojniejszy?
Lo que pasa es que la calefacción no funciona desde hace dos días.
Tengo un problema: en el contrato hay un error con las fechas.
Quisiera reclamar por el servicio, porque me parece inaceptable.
Me gustaría hablar con el responsable para buscar una solución.
Tranquilo, no se preocupe, vamos a cambiarle el billete sin coste.
Propongo que nos devuelvan el dinero y que revisen el sistema.
Zwrot "tener un problema" oznacza po polsku "mieć problem" i jest naturalny w sytuacji reklamacji.
Wyrażenie "lo que pasa es que" najlepiej tłumaczyć dosłownie jako "to co się dzieje to, że" i tak też brzmieć będzie naturalnie po polsku.
Formę "quisiera reclamar" uważa się za bardziej uprzejmą i grzeczną niż "quiero reclamar".
Zdanie "es inaceptable" wyraża silne emocje, ale jest akceptowane w uprzejmej, formalnej skardze.
Zwrot "¿sería posible...?" jest zbyt bezpośredni i lepiej go unikać w oficjalnych prośbach.
Mówiąc do klienta "no se preocupe" używamy formy grzecznościowej (usted).