Uprzejme prośby, oferty i sugestie w pracy i usługach z użyciem condicional simple. Poznasz formy (w tym nieregularne) i różnicę rejestru formalnego/nieformalnego.
Czy mógłby mi Pan pomóc?
Chciałbym zarezerwować stolik na dwie osoby.
Czy zechciałby Pan zostawić swoje dane?
Byłbym wdzięczny za odpowiedź jak najszybciej.
Czy byłby Pan tak uprzejmy, żeby podpisać tutaj?
Potrzebowałbym faktury z dzisiejszą datą.
Czy mogliby Państwo wysłać ofertę jeszcze dziś?
Chcielibyśmy negocjować cenę.
Miałbym kilka pytań dotyczących umowy.
Zrobilibyśmy to chętnie, ale potrzebujemy więcej czasu.
Estimado señor García: Le agradecería su respuesta.
¿Podría indicarnos su número de pedido?
Me gustaría reservar una mesa para cuatro a las ocho.
¿Sería tan amable de esperar un momento?
Querríamos cambiar la fecha de la reunión.
Necesitaría una copia del presupuesto.
¿Querría dejar sus datos en recepción?
Si le parece, mañana pasaríamos a recogerlo.
W hiszpańskim condicional simple ma zakończenia: -ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían.
Formy „tendría”, „haría”, „podría”, „querría” są nieregularne w temacie.
Aby brzmieć uprzejmie w e‑mailu, lepiej powiedzieć „Le agradecería su respuesta” niż „Agradezco su respuesta”.
Wyrażenie „¿Sería tan amable de…?” wymaga przyimka „de” przed bezokolicznikiem.
„¿Podrías enviarme…?” jest lepsze do klienta niż „¿Podría enviarme…?”.