Uprzejmość i negacja w perífrasis: zaimki i formalna korespondencja

Ćwiczenia z 'seguir sin', 'volver a' i 'llevar + gerundio' w mailach formalnych: negacja, pozycja zaimków i grzeczne prośby/follow‑upy.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując poprawną perífrasis ('seguir sin' / 'seguir + gerundio' / 'volver a' / 'llevar + gerundio') wraz z właściwą pozycją zaimków.

Przypadek 1
A pesar de su aviso, el proveedor
sin
al correo (a nosotros).
Przypadek 2
desde enero. (la confirmación; użyj: 'llevar + gerundio' i zaimka dołączonego)
Przypadek 3
Estimados señores, ¿Podrían
? (uprzejma prośba: 'ponownie wysłać nam to' z zaimkami dołączonymi)
Przypadek 4
Tras su explicación,
sin
.
Przypadek 5
Le recuerdo que mañana
si no recibimos su respuesta.
Przypadek 6
Si el problema persiste, no
durante el fin de semana.
Przypadek 7
Desde la semana pasada
sin
.
Przypadek 8
Disculpe, ¿
a Marta? ('ponownie' + 'wysłać' z 'jej' i 'ją' dołączonymi)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwracaj uwagę na rejestr (formy grzecznościowe) oraz poprawną pozycję zaimków w perífrasis.

Przypadek 1

Czy mógłby Pan ponownie wysłać nam fakturę?

Przypadek 2

Wciąż nie otrzymaliśmy odpowiedzi działu prawnego.

Przypadek 3

Od zeszłego tygodnia czekam na aktualizację.

Przypadek 4

Ile czasu już czekacie na potwierdzenie?

Przypadek 5

Przepraszam za przypomnienie, ale czy mogliby Państwo nadal wysyłać to na ten adres?

Przypadek 6

Jeśli nie ma Pan czasu dziś, możemy zobaczyć to ponownie jutro.

Przypadek 7

Dziękuję i przypominam, że jutro ponownie zadzwonimy.

Przypadek 8

Czy nadal nie wysyłają Państwo załącznika?

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Konstrukcja 'seguir sin + bezokolicznik' wyraża, że jakaś czynność nadal nie następuje.

Przypadek 2

W e‑mailu formalnym naturalniejsze jest '¿Podría...?' niż '¿Puedes...?'

Przypadek 3

Zaimek dopełnienia musi zawsze stać przed czasownikiem w perífrasis.

Przypadek 4

'Llevar + gerundio' służy do mówienia, jak długo coś trwa.

Przypadek 5

Zdanie '¿Me podrías volver a enviar el contrato?' jest zbyt potoczne do maila służbowego.

Przypadek 6

W 'volver a' znaczenie to 'przestać coś robić'.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne, formalne zdania po hiszpańsku (przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności).

Przypadek 1
¿Podría
volver a
enviárnoslo
hoy,
por favor?
Przypadek 2
Seguimos
sin
recibir
la confirmación
del proveedor.
Przypadek 3
Llevo
esperando
su llamada
desde
el lunes.
Przypadek 4
Le recordamos
que
mañana
volveremos
a
llamarle.
Przypadek 5
Si le parece,
podemos
seguir
tratándolo
por
este hilo.
Przypadek 6
¿Nos
podría
seguir
copiando
a ambos
en
los correos?

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie wyrażenia związane z perífrasis i korespondencją formalną.

Przypadek 1
seguir sin
volver a
llevar esperando
volver a verlo
seguir haciéndolo
llevar + gerundio
¿Podría...?
seguimiento
recordatorio
enviárnoslo
0/29 przypadków ukończonych