Prośby i rekomendacje w pracy i na uczelni — subjuntivo presente

Ćwicz grzeczne i stanowcze prośby oraz rekomendacje po hiszpańsku (te pido que, le recomiendo que, sugiero że…): formalnie i nieformalnie, w kontekstach biurowych i akademickich.

25 min
0/38 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując formę czasownika w trybie subjuntivo presente po hiszpańsku. Wskazówki w nawiasach podają osobę i polski bezokolicznik.

Przypadek 1
Te pido que
el informe antes de las 17:00.
Przypadek 2
Le recomiendo que
a la reunión del departamento mañana.
Przypadek 3
Te sugerimos że? Nie, po hiszpańsku: Te sugerimos que
el formulario en línea hoy.
Przypadek 4
Necesito que
con el equipo de marketing en este proyecto.
Przypadek 5
Exijo que
puntual a clase.
Przypadek 6
Le pido że? Po hiszpańsku: Le pido que
este documento y me lo devuelva firmado.
Przypadek 7
Os recomendamos que
las instrucciones antes de empezar.
Przypadek 8
Les sugiero que
el correo antes de enviarlo.
Przypadek 9
Te ruego que
al seminario.
Przypadek 10
Es importante que
la hoja de inscripción hoy.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na rejestr (formalny/nieformalny) podany w nawiasach i użyj wskazanej struktury.

Przypadek 1

(nieformalnie, „te pido que”) Oddaj raport do 17:00.

Przypadek 2

(formalnie, „le recomiendo que”) Radzę Panu/Pani uczestniczyć w jutrzejszym spotkaniu działu.

Przypadek 3

(neutralnie, „sugiero que”) Proponuję, żebyśmy zrobili to razem.

Przypadek 4

(formalnie, „necesito que”) Potrzebuję, aby wysłał Pan/Pani umowę dzisiaj.

Przypadek 5

(do zespołu, „les pido que”) Proszę, żebyście przeczytali instrukcje przed rozpoczęciem.

Przypadek 6

(nieformalnie, „exijo que”) Wymagam, żebyś przychodził punktualnie na zajęcia.

Przypadek 7

(formalnie, „le ruego que”) Proszę uprzejmie, aby Pan/Pani wypełnił(a) formularz online.

Przypadek 8

(nieformalnie, „te recomiendo que”) Polecam, żebyś współpracował z działem IT nad tą prezentacją.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na rejestr (formalny/nieformalny) i znaczenie zdań z ‘que’ + subjuntivo.

Przypadek 1

Le recomiendo que consulte el calendario académico antes de matricularse.

Przypadek 2

Te pido que no envíes el archivo sin revisarlo.

Przypadek 3

Necesito que confirmes tu asistencia al taller antes del viernes.

Przypadek 4

Les sugerimos que traigan sus portátiles a la clase de mañana.

Przypadek 5

Exijo że? Po hiszpańsku: Exijo que todos colaboren en el informe final.

Przypadek 6

Os pido que entreguéis las prácticas en el plazo indicado.

Przypadek 7

Le sugiero que adjunte su CV a la solicitud.

Przypadek 8

Quiero que asistas a la tutoría del jueves.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdania o użyciu subjuntivo są prawdziwe (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Po wyrażeniach „te pido que”, „le recomiendo że? (po hiszpańsku: le recomiendo que)”, „sugiero que”, „necesito que” używa się trybu subjuntivo w zdaniu podrzędnym.

Przypadek 2

„Entregas” to poprawna forma subjuntivo presente dla „tú” od „entregar”.

Przypadek 3

W formalnych mailach do jednej osoby lepiej używać „le recomiendo que” niż „te recomiendo że? (po hiszpańsku: te recomiendo que)”.

Przypadek 4

Po „exijo que” można poprawnie użyć bezokolicznika zamiast subjuntivo w tym samym wzorcu zdania.

Przypadek 5

W zdaniu „Le pido que revise el documento” zaimek „le” wskazuje na formę grzecznościową (usted).

Przypadek 6

„Asiste” to subjuntivo dla „usted” od „asistir”.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku (przeciągnij elementy we właściwej kolejności).

Przypadek 1
Le
recomiendo
que
asista
a la reunión
de mañana
Przypadek 2
Te
pido
que
entregues
el informe
hoy
Przypadek 3
Les
ruego
que
colaboren
con el equipo
Przypadek 4
Necesito
que
me
confirme
su asistencia
Przypadek 5
Os
sugerimos
que
rellenéis
la hoja de inscripción
Przypadek 6
Exijo
que
no
lleguen
tarde
a clase
0/38 przypadków ukończonych