Ćwicz grzeczne i stanowcze prośby oraz rekomendacje po hiszpańsku (te pido que, le recomiendo que, sugiero że…): formalnie i nieformalnie, w kontekstach biurowych i akademickich.
(nieformalnie, „te pido que”) Oddaj raport do 17:00.
(formalnie, „le recomiendo que”) Radzę Panu/Pani uczestniczyć w jutrzejszym spotkaniu działu.
(neutralnie, „sugiero que”) Proponuję, żebyśmy zrobili to razem.
(formalnie, „necesito que”) Potrzebuję, aby wysłał Pan/Pani umowę dzisiaj.
(do zespołu, „les pido que”) Proszę, żebyście przeczytali instrukcje przed rozpoczęciem.
(nieformalnie, „exijo que”) Wymagam, żebyś przychodził punktualnie na zajęcia.
(formalnie, „le ruego que”) Proszę uprzejmie, aby Pan/Pani wypełnił(a) formularz online.
(nieformalnie, „te recomiendo que”) Polecam, żebyś współpracował z działem IT nad tą prezentacją.
Le recomiendo que consulte el calendario académico antes de matricularse.
Te pido que no envíes el archivo sin revisarlo.
Necesito que confirmes tu asistencia al taller antes del viernes.
Les sugerimos que traigan sus portátiles a la clase de mañana.
Exijo że? Po hiszpańsku: Exijo que todos colaboren en el informe final.
Os pido que entreguéis las prácticas en el plazo indicado.
Le sugiero que adjunte su CV a la solicitud.
Quiero que asistas a la tutoría del jueves.
Po wyrażeniach „te pido que”, „le recomiendo że? (po hiszpańsku: le recomiendo que)”, „sugiero que”, „necesito que” używa się trybu subjuntivo w zdaniu podrzędnym.
„Entregas” to poprawna forma subjuntivo presente dla „tú” od „entregar”.
W formalnych mailach do jednej osoby lepiej używać „le recomiendo que” niż „te recomiendo że? (po hiszpańsku: te recomiendo que)”.
Po „exijo que” można poprawnie użyć bezokolicznika zamiast subjuntivo w tym samym wzorcu zdania.
W zdaniu „Le pido que revise el documento” zaimek „le” wskazuje na formę grzecznościową (usted).
„Asiste” to subjuntivo dla „usted” od „asistir”.