Cel, warunek i życzenia w podróży i spotkaniach (Subjuntivo presente)

Łącz zdania celu i warunku wymagające subjuntivo oraz twórz spontaniczne życzenia i toasty w sytuacjach podróżnych i towarzyskich. Różnicuj: para + bezokolicznik vs para que + subjuntivo.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku: właściwy spójnik (cel/warunek/czas) oraz formę czasownika w presente de subjuntivo zgodnie z podaną wskazówką. Możliwe spójniki: con tal de que, antes de que, a menos que, para que.

Przypadek 1
Lleva efectivo
(spójnik: cel) el taxista
(3 os. l.poj., tener) cambio.
Przypadek 2
No salimos
(spójnik: warunek, 'chyba że', użyj formy z 'menos') Marta
(3 os. l.poj., venir) con nosotros.
Przypadek 3
Te acompaño
(spójnik: cel) no te
(2 os. l.poj., perderse) en el casco antiguo.
Przypadek 4
Confirmaré la reserva
(spójnik: warunek, 'pod warunkiem że') ustedes
(3 os. l.mn., llegar) a tiempo.
Przypadek 5
Compra agua
(spójnik: czas, 'zanim') subamos (1 os. l.mn., subir) al autobús.
Przypadek 6
Llama al hotel
(spójnik: cel) te
(3 os. l.mn., reservar) la habitación con vistas.
Przypadek 7
Te mando el enlace
(spójnik: cel)
(2 os. l.poj., conseguir) un buen asiento.
Przypadek 8
Aceptamos el cambio
(spójnik: warunek, 'pod warunkiem że') nos
(3 os. l.mn., mantener) la misma tarifa.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku (1–2 słowa).

Przypadek 1
para que
a menos que
con tal de que
antes de que
ojalá
¡Salud!
brindar
reserven
consigas
perderse

Zadanie 3

Przeciągnij i upuść

Ułóż z elementów poprawne zdanie po hiszpańsku (przeciągnij w odpowiedniej kolejności).

Przypadek 1
Reserven
la mesa
para que
todos
lleguen
a tiempo
Przypadek 2
Sal
con
un mapa
a menos que
te
acompañe
el guía
Przypadek 3
Compra
las entradas
antes de que
cierren
la taquilla
Przypadek 4
Podemos
cambiar
la reserva
con tal de que
avises
hoy
Przypadek 5
Ojalá
consigas
un asiento
junto a
la ventana
Przypadek 6
¡Que
lo
pases
bien
en
la
boda!

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania. Uważaj na kierunek tłumaczenia podany w każdym przykładzie.

Przypadek 1

Przetłumacz na hiszpański: Zarezerwujcie stolik, żebyśmy mogli usiąść razem.

Przypadek 2

Przetłumacz na polski: A menos que confirmes hoy, perderemos la oferta.

Przypadek 3

Przetłumacz na hiszpański: Wyjdź z hotelu wcześniej, zanim zacznie się korek.

Przypadek 4

Przetłumacz na polski: Con tal de que reserven ahora, les mantenemos el precio.

Przypadek 5

Przetłumacz na hiszpański: Obyś dostał bilet w promocyjnej cenie.

Przypadek 6

Przetłumacz na polski: ¡Que lo pases bien en la reunión!

Przypadek 7

Przetłumacz na hiszpański: Daj mi znać, żebym nie zgubił się w muzeum.

Przypadek 8

Przetłumacz na polski: Llévese este plano para que no se pierda.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Po 'para que' używamy trybu łączącego (subjuntivo).

Przypadek 2

Gdy podmiot jest ten sam, poprawna konstrukcja celu to 'para + bezokolicznik' (nie 'para que').

Przypadek 3

'A menos que' łączy się z indicativo w zdaniach o przyszłości.

Przypadek 4

Formuła życzenia poprawna: '¡Que lo pases bien!' (a nie 'pasas').

Przypadek 5

'Con tal de que' wyraża warunek i wymaga subjuntivo.

Przypadek 6

'Antes de que' może wymagać subjuntivo, np. przy przyszłości: 'antes de que llegues'.

0/29 przypadków ukończonych