Łącz zdania celu i warunku wymagające subjuntivo oraz twórz spontaniczne życzenia i toasty w sytuacjach podróżnych i towarzyskich. Różnicuj: para + bezokolicznik vs para que + subjuntivo.
Przetłumacz na hiszpański: Zarezerwujcie stolik, żebyśmy mogli usiąść razem.
Przetłumacz na polski: A menos que confirmes hoy, perderemos la oferta.
Przetłumacz na hiszpański: Wyjdź z hotelu wcześniej, zanim zacznie się korek.
Przetłumacz na polski: Con tal de que reserven ahora, les mantenemos el precio.
Przetłumacz na hiszpański: Obyś dostał bilet w promocyjnej cenie.
Przetłumacz na polski: ¡Que lo pases bien en la reunión!
Przetłumacz na hiszpański: Daj mi znać, żebym nie zgubił się w muzeum.
Przetłumacz na polski: Llévese este plano para que no se pierda.
Po 'para que' używamy trybu łączącego (subjuntivo).
Gdy podmiot jest ten sam, poprawna konstrukcja celu to 'para + bezokolicznik' (nie 'para que').
'A menos que' łączy się z indicativo w zdaniach o przyszłości.
Formuła życzenia poprawna: '¡Que lo pases bien!' (a nie 'pasas').
'Con tal de que' wyraża warunek i wymaga subjuntivo.
'Antes de que' może wymagać subjuntivo, np. przy przyszłości: 'antes de que llegues'.