Ćwicz podwajanie dopełnienia bliższego (lo/la/los/las) i wysuwanie go na początek zdania dla kontrastu i emfazy. Utrwal poprawny szyk w zdaniach prostych i złożonych podczas opowiadania i relacjonowania.
Mamę widziałem wczoraj.
Tamtą książkę kupiłem w Sewilli.
Zadzwonimy do klientów później.
Piotra znaleźli na dworcu.
Ten film widziałem już kiedyś, ale książkę przeczytam dopiero jutro.
Twoich braci odbiorę jutro rano.
Sąsiadkę usłyszałem w nocy, jak krzyczała.
Ten obraz namalował mój wujek.
A mi madre la vi ayer en el mercado.
Ese libro lo compré en Sevilla, pero el otro lo encontré en Madrid.
A los clientes los vamos a llamar luego por la tarde.
A Pedro lo encontraron porque alguien lo vio cerca del río.
A tu hermana la hemos visto varias veces.
La invitación, la envié por correo y las fotos las subí anoche.
A la directora la respetan todos, pero a su ayudante no lo escuchan.
A ese actor lo entrevistaron y a la actriz la ignoraron.
To zdanie jest poprawne: „A Pedro encontraron ayer”.
Gdy dopełnienie bliższe (osoba) stoi na początku zdania, w hiszpańskim zwykle je się podwaja: „A mi madre la vi ayer”.
Można powiedzieć: „Ese libro compré en Sevilla” bez „lo” i to brzmi naturalnie w standardowym hiszpańskim.
W konstrukcji „ir a + bezokolicznik” zaimek CD można postawić przed formą odmienioną albo doczepić do bezokolicznika.
Zdanie „A los clientes llamamos luego” jest niepoprawne, bo brakuje podwajania.
Podwajanie CD stosuje się tylko z rzeczownikami nieożywionymi.