Redundancja i emfaza: podwajanie dopełnienia i tematowanie (CD)

Ćwicz podwajanie dopełnienia bliższego (lo/la/los/las) i wysuwanie go na początek zdania dla kontrastu i emfazy. Utrwal poprawny szyk w zdaniach prostych i złożonych podczas opowiadania i relacjonowania.

25 min
0/36 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku: (1) właściwy zaimek dopełnienia bliższego (lo, la, los, las) oraz (2) poprawną formę czasownika wskazanego w podpowiedzi.

Przypadek 1
A mi madre
ayer.
Przypadek 2
Ese libro
en Sevilla.
Przypadek 3
A Pedro
en la estación.
Przypadek 4
A los clientes
que llamar luego.
Przypadek 5
La invitación,
por correo.
Przypadek 6
A tus hermanos
mañana temprano.
Przypadek 7
A mi jefe
mañana para hablar.
Przypadek 8
A esa actriz
anoche en la serie nueva.

Zadanie 2

Przeciągnij i upuść

Ułóż elementy w zdaniu po hiszpańsku (przeciągnij), tak aby dopełnienie bliższe było wysunięte na początek i podwojone klitykiem (lo/la/los/las).

Przypadek 1
ayer
la
A mi madre
vi
Przypadek 2
lo
en Sevilla
compré
Ese libro
Przypadek 3
A Pedro
encontraron
lo
bajo el puente
Przypadek 4
tenemos
A los clientes
lo
que llamar
los
Przypadek 5
lo
Ese cuadro
mi tío
pintó
Przypadek 6
A la vecina
anoche
la
gritar

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zastosuj tematowanie (wysuń dopełnienie bliższe na początek) i obowiązkowe podwajanie CD (lo/la/los/las).

Przypadek 1

Mamę widziałem wczoraj.

Przypadek 2

Tamtą książkę kupiłem w Sewilli.

Przypadek 3

Zadzwonimy do klientów później.

Przypadek 4

Piotra znaleźli na dworcu.

Przypadek 5

Ten film widziałem już kiedyś, ale książkę przeczytam dopiero jutro.

Przypadek 6

Twoich braci odbiorę jutro rano.

Przypadek 7

Sąsiadkę usłyszałem w nocy, jak krzyczała.

Przypadek 8

Ten obraz namalował mój wujek.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski (zrozumienie). Zwróć uwagę na tematowanie i podwajanie CD w hiszpańskim – przetłumacz naturalnie po polsku.

Przypadek 1

A mi madre la vi ayer en el mercado.

Przypadek 2

Ese libro lo compré en Sevilla, pero el otro lo encontré en Madrid.

Przypadek 3

A los clientes los vamos a llamar luego por la tarde.

Przypadek 4

A Pedro lo encontraron porque alguien lo vio cerca del río.

Przypadek 5

A tu hermana la hemos visto varias veces.

Przypadek 6

La invitación, la envié por correo y las fotos las subí anoche.

Przypadek 7

A la directora la respetan todos, pero a su ayudante no lo escuchan.

Przypadek 8

A ese actor lo entrevistaron y a la actriz la ignoraron.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń prawdziwość stwierdzeń dotyczących tematowania i podwajania dopełnienia bliższego w hiszpańskim. Zaznacz Prawda/Fałsz.

Przypadek 1

To zdanie jest poprawne: „A Pedro encontraron ayer”.

Przypadek 2

Gdy dopełnienie bliższe (osoba) stoi na początku zdania, w hiszpańskim zwykle je się podwaja: „A mi madre la vi ayer”.

Przypadek 3

Można powiedzieć: „Ese libro compré en Sevilla” bez „lo” i to brzmi naturalnie w standardowym hiszpańskim.

Przypadek 4

W konstrukcji „ir a + bezokolicznik” zaimek CD można postawić przed formą odmienioną albo doczepić do bezokolicznika.

Przypadek 5

Zdanie „A los clientes llamamos luego” jest niepoprawne, bo brakuje podwajania.

Przypadek 6

Podwajanie CD stosuje się tylko z rzeczownikami nieożywionymi.

0/36 przypadków ukończonych