Maile i spotkania: uprzejme prośby i feedback

Ćwiczenia ze słownictwa do komunikacji w pracy: e‑maile (temat, załączniki, formuły), spotkania (plan, przekładanie), prośby, informowanie i feedback.

30 min
0/43 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując słowa po hiszpańsku z poniższej listy (kolejność losowa): permiso, reunión, adjuntar, saludo, posponer, asunto, acta, avisar, plazo, despedida, encargarse de, correo electrónico.

Przypadek 1
En el
(słowo: temat) escribe: 'Informe semanal'.
Przypadek 2
Voy a
(słowo: załączyć) el archivo al correo electrónico.
Przypadek 3
Empieza con un
(słowo: pozdrowienie w mailu) y termina z una
(słowo: pożegnanie w mailu).
Przypadek 4
Después de la
(słowo: spotkanie) redactamos el
(słowo: protokół/akta).
Przypadek 5
El
(słowo: termin, deadline) para enviar el informe es el viernes.
Przypadek 6
¿Podemos
(bezokolicznik: przełożyć) la reunión para mañana?
Przypadek 7
Mañana Marta va a
(słowo: zajmować się) la presentación.
Przypadek 8
Es importante
(słowo: powiadomić) al equipo si llegas tarde.
Przypadek 9
Te pido
(słowo: pozwolenie) para salir antes.
Przypadek 10
Te envío un
(słowo: e‑mail) con los detalles de la reunión.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj słownictwa z e‑maili, spotkań i uprzejmych próśb.

Przypadek 1

Temat maila: 'Pilne: spotkanie jutro'.

Przypadek 2

Załączam prezentację w PDF.

Przypadek 3

Czy mógłbyś powiadomić zespół o zmianie terminu?

Przypadek 4

Czy możemy przełożyć spotkanie na poniedziałek?

Przypadek 5

Zaczynam maila uprzejmym pozdrowieniem i krótkim wstępem.

Przypadek 6

Kto sporządzi protokół ze spotkania?

Przypadek 7

Proszę o pozwolenie na wyjście o 15:00.

Przypadek 8

Jeśli spóźnię się, dam znać od razu.

Przypadek 9

Mógłbyś się tym zająć dzisiaj?

Przypadek 10

Wyślę ci e‑mail z planem spotkania.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na grzeczne formy i słownictwo z pracy.

Przypadek 1

¿Podrías adjuntar el informe al correo electrónico, por favor?

Przypadek 2

El asunto del mensaje es demasiado largo.

Przypadek 3

Empezamos con el saludo y cerramos con la despedida.

Przypadek 4

Tenemos que posponer la reunión hasta el jueves.

Przypadek 5

Me encargo de enviar el acta antes del plazo.

Przypadek 6

Si hay cambios, avísame cuanto antes.

Przypadek 7

¿Te parece bien si pido permiso para salir antes?

Przypadek 8

Mañana se celebrará una reunión breve.

Przypadek 9

¿Quién se encargará de avisar al cliente?

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

W temacie maila po hiszpańsku używamy słowa „asunto”.

Przypadek 2

„Adjuntar” oznacza dodać kogoś do spotkania.

Przypadek 3

Słowo „despedida” odnosi się do końcowej formuły w mailu, np. „Un saludo”.

Przypadek 4

Aby grzecznie poprosić, można użyć: „¿Podrías… por favor?”.

Przypadek 5

„Acta” to list obecności na spotkaniu.

Przypadek 6

„Posponer la reunión” znaczy to samo co „przyspieszyć spotkanie”.

Przypadek 7

„Encargarse de” znaczy „zajmować się czymś”.

Przypadek 8

„Avisar” to „ostrzyć ołówek”.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
¿Podrías
adjuntar
el archivo
al correo electrónico,
por favor?
Przypadek 2
Asunto:
reunión
pospuesta
al
jueves
Przypadek 3
Me
encargo de
redactar
el acta
de la reunión.
Przypadek 4
¿Podemos
posponer
la reunión
para
mañana?
Przypadek 5
Te
aviso
si
hay
cambios.
Przypadek 6
Solicito
permiso
para
salir
antes.
0/43 przypadków ukończonych