Zapisy, plan zajęć i oceny — praktyczny słownik

Nauczysz się załatwiać sprawy administracyjne: rejestrować się na kursy, układać plan zajęć, rozumieć system ocen i terminy; poćwiczysz pisanie krótkich zapytań do dziekanatu.

25 min
0/38 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski: krótkie słowa i wyrażenia z zapisów, planu i ocen (po hiszpańsku → po polsku).

Przypadek 1
matricularse
inscripción
plazo
requisitos
cupo
lista de espera
horario
franja horaria
plataforma virtual
calificación

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa po hiszpańsku związane z zapisami, planem zajęć i ocenami. Wskazówki w nawiasach są po polsku.

Przypadek 1
¿Cuáles son los
(wymagania) para el curso de B1?
Przypadek 2
El
(termin) de inscripción termina el viernes.
Przypadek 3
No hay
(limit miejsc) en este taller; abrimos otro grupo.
Przypadek 4
Me pusieron en la
(lista oczekujących) porque no quedaban plazas.
Przypadek 5
¿Puedes enviarme tu
(plan zajęć) para evitar choques?
Przypadek 6
Prefiero la
(przedział czasowy, 2 wyrazy) de 18 a 20.
Przypadek 7
Las clases se hacen por la
(platforma online) de la facultad.
Przypadek 8
Mi
(2 wyrazy, średnia ocen) es 7,2.
Przypadek 9
Ayer
(ja, zdać, pretérito indefinido) el examen de Derecho.
Przypadek 10
Si no estudias,
(ty, oblać, czas przyszły) la asignatura.
Przypadek 11
La próxima
(termin egzaminacyjny) es en junio.
Przypadek 12
El profesor aún no subió el
(protokół/arkusz ocen) al sistema.
Przypadek 13
He pedido una
(wgląd do egzaminu; użyj: de, bez rodzajnika) porque no entiendo la nota.
Przypadek 14
Mañana voy a la
(dziekanat/sekretariat) para resolver una duda.
Przypadek 15
Tu
(ocena) aún no aparece en el acta.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania. Zwróć uwagę na kierunek: [PL→ES] wymaga odpowiedzi po hiszpańsku, [ES→PL] wymaga odpowiedzi po polsku.

Przypadek 1

[PL→ES] Chciałbym zapisać się na kurs w przyszłym semestrze.

Przypadek 2

[ES→PL] El plazo de inscripción termina mañana.

Przypadek 3

[PL→ES] Czy są jeszcze wolne miejsca, czy już jest lista oczekujących?

Przypadek 4

[ES→PL] Necesito ajustar mi horario por un solapamiento de franjas horarias.

Przypadek 5

[PL→ES] Nie zdałem w pierwszym terminie, ale zdałem w drugim.

Przypadek 6

[ES→PL] La secretaría responde a las consultas por la plataforma virtual.

Przypadek 7

[PL→ES] Czy mogę poprosić o wgląd do egzaminu?

Przypadek 8

[ES→PL] Mi nota media subió después de aprobar Estadística.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku z podanych elementów (przenieś we właściwej kolejności).

Przypadek 1
Para
matricularte,
primero
completa
la inscripción
en
la
plataforma virtual.
Przypadek 2
El
plazo de inscripción
se cierra
el viernes
a
las
14:00
.
Przypadek 3
No hay
cupo,
te
ponemos
en
la
lista de espera
.
Przypadek 4
Mi horario
tiene
una
franja horaria
libre
los martes
.
Przypadek 5
Si
suspendes,
puedes
presentarte
en
la
siguiente
convocatoria.
Przypadek 6
El profesor
ya subió
el acta
con
las
calificaciones
.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

matricularse” znaczy „zapisać się” i jest czasownikiem zwrotnym.

Przypadek 2

cupo” oznacza plan zajęć.

Przypadek 3

convocatoria” w kontekście uczelni oznacza termin egzaminu.

Przypadek 4

Aby powiedzieć „zdać egzamin”, używamy „aprobar el examen”.

Przypadek 5

„Suspender” to „zawiesić zajęcia”, nie „oblać”.

Przypadek 6

„Acta” to protokół/arkusz ocen i zwykle łączy się z rodzajnikiem „el”.

Przypadek 7

franja horaria” to platforma wirtualna.

Przypadek 8

Zwrot „revisión de examen” to prośba o wgląd/przegląd pracy.

0/38 przypadków ukończonych