Pluscuamperfecto w żalu i zdaniach warunkowych typu 3

Poćwicz hiszpański pluscuamperfecto (indicativo i subjuntivo) w zdaniach warunkowych trzeciego typu oraz w wyrażeniach żalu, pretensji i ulgi (np. ojalá hubiera, menos mal que, lástima que).

25 min
0/32 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, tworząc zdania warunkowe trzeciego typu (condicional compuesto + pluscuamperfecto de subjuntivo). Zwróć uwagę na zgodność czasów.

Przypadek 1
Si
más tiempo, te
a visitar. (yo, tener / yo, ir)
Przypadek 2
Si no
tanto dinero, no lo
todo en criptowaluty. (él, ganar / él, invertir)
Przypadek 3
Si
la verdad, no te lo
. (yo, saber / yo, decir)
Przypadek 4
Si
más responsable, no lo
solo. (nosotros, ser / nosotros, dejar)
Przypadek 5
Si
la convocatoria,
al concurso de fotografía. (yo, leer / yo, presentarse)
Przypadek 6
Si
el tren,
antes a la reunión. (vosotros, coger / vosotros, llegar)

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, używając wyrażeń wyrażających żal, pretensje lub ulgę (np. ojalá hubiera, lástima que, menos mal que, debería haber, podría haber).

Przypadek 1
estudiado más para el examen; ahora no tendría que repetirlo. (żałuję, że nie uczyłem się)
Przypadek 2
venido antes, habríamos encontrado mesa en la terraza. (szkoda, że nie przyszliśmy)
Przypadek 3
dicho nada; ahora todos están enfadados conmigo. (wolałbym, żeby to się nie wydarzyło)
Przypadek 4
perdido el vuelo; el siguiente se ha cancelado por tormenta. (całe szczęście, że nie straciliśmy lotu)
Przypadek 5
No
dicho eso delante de tu jefe; se ha enfadado muchísimo. (powinieneś był nie mówić)
Przypadek 6
No era tan tarde;
esperado un poco más antes de cerrar la puerta. (mogłeś zaczekać)
Przypadek 7
llegado tan tarde; ahora nos hemos perdido el principio de la película. (szkoda, że przyszliśmy)
Przypadek 8
dicho que estabas enfermo; te habríamos ayudado con el proyecto. (gdybyś tylko powiedział)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na poprawne użycie pluscuamperfecto de subjuntivo, condicional compuesto oraz wyrażeń: si hubiera sabido, si hubiera tenido, ojalá hubiera, debería haber, podría haber, menos mal que.

Przypadek 1

Gdybym wiedział wcześniej, poszedłbym na to spotkanie.

Przypadek 2

Jeśli miałbym więcej czasu, pojechałbym z wami na wakacje.

Przypadek 3

O mały włos spóźnilibyśmy się na samolot, ale na szczęście nie straciliśmy go.

Przypadek 4

Gdyby tylko powiedzieli nam prawdę, nie podjęlibyśmy tak złej decyzji.

Przypadek 5

Powinienem był zadzwonić do babci w jej urodziny.

Przypadek 6

Mogłem lepiej przygotować prezentację, ale byłem zbyt zmęczony.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na znaczenie pluscuamperfecto de indicativo vs pluscuamperfecto de subjuntivo oraz wyrażeń typu ojalá hubiera, lástima que, menos mal que, debería haber, podría haber.

Przypadek 1

Ojalá hubiera tenido el valor de decirle lo que pensaba.

Przypadek 2

Lástima que no hubieras venido a la fiesta; lo pasamos genial.

Przypadek 3

Menos mal que habíamos salido antes de que empezara la tormenta.

Przypadek 4

Deberías haber hablado con ella antes de tomar esa decisión.

Przypadek 5

Podríamos haber evitado todo este problema si hubiéramos escuchado a los expertos.

Przypadek 6

Si no hubieras enviado ese correo, no habríamos tenido tantos problemas con el cliente.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu pluscuamperfecto i konstrukcji wyrażających żal są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W zdaniach warunkowych trzeciego typu standardowy schemat to: "Si + pluscuamperfecto de subjuntivo", a w drugiej części "condicional compuesto" (np. Si hubiera sabido, habría ido).

Przypadek 2

Wyrażenie "ojalá hubiera" używamy głównie do mówienia o przyszłości i planach.

Przypadek 3

"Menos mal que" to typowe wprowadzenie wypowiedzi wyrażającej ulgę po sytuacji z przeszłości.

Przypadek 4

Pluscuamperfecto de indicativo (había hecho) i pluscuamperfecto de subjuntivo (hubiera hecho) można zawsze używać zamiennie, bo znaczą to samo.

Przypadek 5

Konstrukcje "debería haber" i "podría haber" służą m.in. do wyrażania wyrzutów i niewykorzystanych możliwości w przeszłości.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia związane z pluscuamperfecto i wyrażaniem żalu, wyrzutów oraz ulgi.

Przypadek 1
si hubiera sabido
si hubiera tenido
habríamos hecho
habría ido
ojalá hubiera
menos mal que
lástima que
debería haber
podría haber
0/32 przypadków ukończonych