Zestaw słownictwa do sprawnego poruszania się po mieście: pytanie o drogę, korzystanie z transportu, zakupy, restauracja oraz reagowanie na opóźnienia i drobne problemy.
Chciałbym bilet w obie strony do Sewilli, najlepiej przy okienku.
Gdzie muszę się przesiąść, żeby dojechać na wasz przystanek?
Pociąg ma ponad godzinne opóźnienie, chcę złożyć reklamację.
Czy mogą mi państwo dać formularz reklamacyjny? Chciałbym poprosić o kartę reklamacji.
Muszę się przesiąść na linii 3 i wysiąść na drugim peronie.
Autobus się spóźnia, czy ogłosili jakieś opóźnienia na przystanku?
¿El menú del día incluye bebida y postre o solo el primer y segundo plato?
Vamos a compartir unas raciones y luego pedimos una tapa de ese queso tan bueno.
Aquí normalmente se deja poca propina, salvo que el servicio haya sido excelente.
¿Esta tienda de artesanía vende solo producto local o también recuerdos hechos en otros países?
En los mercados tradicionales es bastante normal regatear el precio de los productos locales.
Si la ración es muy grande, podemos pedir una sola para compartir entre todos.
Wyrażenie „hacer transbordo” oznacza w podróży „przesiadać się”, np. z jednego pociągu do drugiego.
„Billete de ida y vuelta” to bilet tylko w jedną stronę.
Słowa „andén” i „parada” można w każdej sytuacji używać zamiennie, bo oba znaczą „przystanek”.
„Carril bici” to wydzielone miejsce dla rowerów, natomiast „dirección única” opisuje ulice jednokierunkowe.
„Hoja de reclamaciones” to oficjalny formularz, którego można zażądać, gdy chcemy złożyć reklamację lub skargę.
„ración” to zazwyczaj mniejsza przekąska niż „tapa”.
Słowo „artesanía” odnosi się do rękodzieła i wyrobów rzemieślniczych, często sprzedawanych jako lokalne pamiątki.
„regatear” oznacza targować się o cenę, np. na bazarze z produktami lokalnymi.