Poruszanie się i codzienne sytuacje w podróży

Zestaw słownictwa do sprawnego poruszania się po mieście: pytanie o drogę, korzystanie z transportu, zakupy, restauracja oraz reagowanie na opóźnienia i drobne problemy.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące słowa i wyrażenia związane z poruszaniem się i codziennymi sytuacjami w podróży.

Przypadek 1
hacer transbordo
billete de ida y vuelta
andén
ventanilla
taquilla
carril bici
dirección única
cruce
semáforo
parada

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie słowa związane z dawaniem wskazówek dojazdu i ruchem ulicznym.

Przypadek 1
Sigue todo recto hasta el primer
y luego haz un giro a la derecha.
Przypadek 2
En este barrio casi todas las calles son de
, así que tienes que dar una vuelta más larga.
Przypadek 3
En el
hay muchas bicicletas, así que ten cuidado al cruzar.
Przypadek 4
Tienes que esperar al
y cruzar cuando se ponga en verde.
Przypadek 5
En el segundo
tienes que hacer un giro a la izquierda.
Przypadek 6
Para ir al centro en coche, en el próximo
obligatorio hay un giro a la derecha.
Przypadek 7
Si vas en bicicleta, es mejor seguir por el
para evitar el tráfico.
Przypadek 8
Cuando el
está en rojo, los peatones no pueden cruzar.
Przypadek 9
Primero haces un
a la derecha y luego sigues todo recto hasta el río.
Przypadek 10
Para aparcar cerca del centro, tienes que entrar en una calle de
y dar toda la vuelta a la manzana.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania związane z korzystaniem z transportu publicznego i zgłaszaniem problemów.

Przypadek 1

Chciałbym bilet w obie strony do Sewilli, najlepiej przy okienku.

Przypadek 2

Gdzie muszę się przesiąść, żeby dojechać na wasz przystanek?

Przypadek 3

Pociąg ma ponad godzinne opóźnienie, chcę złożyć reklamację.

Przypadek 4

Czy mogą mi państwo dać formularz reklamacyjny? Chciałbym poprosić o kartę reklamacji.

Przypadek 5

Muszę się przesiąść na linii 3 i wysiąść na drugim peronie.

Przypadek 6

Autobus się spóźnia, czy ogłosili jakieś opóźnienia na przystanku?

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania dotyczące jedzenia w restauracji, napiwków i lokalnych produktów.

Przypadek 1

¿El menú del día incluye bebida y postre o solo el primer y segundo plato?

Przypadek 2

Vamos a compartir unas raciones y luego pedimos una tapa de ese queso tan bueno.

Przypadek 3

Aquí normalmente se deja poca propina, salvo que el servicio haya sido excelente.

Przypadek 4

¿Esta tienda de artesanía vende solo producto local o también recuerdos hechos en otros países?

Przypadek 5

En los mercados tradicionales es bastante normal regatear el precio de los productos locales.

Przypadek 6

Si la ración es muy grande, podemos pedir una sola para compartir entre todos.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o słownictwie podróżnym są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „hacer transbordo” oznacza w podróży „przesiadać się”, np. z jednego pociągu do drugiego.

Przypadek 2

„Billete de ida y vuelta” to bilet tylko w jedną stronę.

Przypadek 3

Słowa „andén” i „parada” można w każdej sytuacji używać zamiennie, bo oba znaczą „przystanek”.

Przypadek 4

„Carril bici” to wydzielone miejsce dla rowerów, natomiast „dirección única” opisuje ulice jednokierunkowe.

Przypadek 5

„Hoja de reclamaciones” to oficjalny formularz, którego można zażądać, gdy chcemy złożyć reklamację lub skargę.

Przypadek 6

ración” to zazwyczaj mniejsza przekąska niż „tapa”.

Przypadek 7

Słowo „artesanía” odnosi się do rękodzieła i wyrobów rzemieślniczych, często sprzedawanych jako lokalne pamiątki.

Przypadek 8

regatear” oznacza targować się o cenę, np. na bazarze z produktami lokalnymi.

0/31 przypadków ukończonych