Życie codzienne i zwyczaje w krajach hiszpańskojęzycznych

Zestaw o rytmie dnia, posiłkach, życiu towarzyskim i różnicach kulturowych między Hiszpanią a Ameryką Łacińską, z naciskiem na słownictwo codzienności.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe słowa i wyrażenia po hiszpańsku, związane z życiem codziennym i zwyczajami.

Przypadek 1
horario partido
siesta
tardeo
sobremesa
quedar con amigos
tapas
raciones
picoteo
horario de comidas
vida nocturna

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie słowa związane z godzinami posiłków, zwyczajami i życiem towarzyskim.

Przypadek 1
En España es normal tener un
muy tarde; muchas familias empiezan a comer después de las 14:30.
Przypadek 2
Con el
mucha gente vuelve a casa a comer y luego regresa a la oficina por la tarde.
Przypadek 3
Después de comer, mis abuelos siempre hacen la
y duermen un rato en el sofá.
Przypadek 4
En muchas familias latinoamericanas la
puede durar una hora hablando de todo un poco después del almuerzo.
Przypadek 5
Los sábados hacemos
con los vecinos: cada uno trae algo para picar y lo compartimos todo.
Przypadek 6
En mi ciudad se ha puesto de moda el
: salimos a tomar algo a media tarde en lugar de muy tarde por la noche.
Przypadek 7
Siempre que
con amigos, terminamos cenando tarde y haciendo sobremesa hasta la medianoche.
Przypadek 8
En los bares de mi
es típico pedir varias raciones para compartir entre todos.
Przypadek 9
En muchas ciudades españolas hay una
en honor a un santo, con procesiones y conciertos.
Przypadek 10
En comparación con Polonia, la
en España empieza mucho más tarde: mucha gente sale a medianoche.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania o różnicach w stylu życia i zwyczajach. Zwróć uwagę na podane słowa kluczowe.

Przypadek 1

W moim sąsiedztwie jest bardzo bezpośredni, serdeczny kontakt; ten „trato cercano” był dla mnie na początku szokiem kulturowym.

Przypadek 2

Musiałem nauczyć się, jak się zwracać do ludzi: kiedy używać „tú”, a kiedy „usted”, żeby dobrze się zintegrować.

Przypadek 3

Ich styl życia („modo de vida”) jest bardziej zrelaksowany niż w moim kraju.

Przypadek 4

Trudno było mi się przyzwyczaić do zupełnie innego rozkładu posiłków („horario de comidas”) i późnych kolacji.

Przypadek 5

Z czasem udało mi się zaadaptować i zintegrować z życiem codziennym w mojej dzielnicy („barrio”).

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Przeczytaj stwierdzenia o zwyczajach językowych i życiu codziennym. Zaznacz, czy są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W Hiszpanii „tuteo” (mówienie „tú”) jest częstsze niż używanie „usted”, zwłaszcza wśród młodych ludzi.

Przypadek 2

W wielu krajach Ameryki Łacińskiej „usted” może być używane także między młodymi ludźmi jako wyraz szacunku.

Przypadek 3

„Fiesta patronal” to ogólne określenie na każdą imprezę urodzinową.

Przypadek 4

„Horario partido” oznacza pracę na pół etatu bez przerwy w ciągu dnia.

Przypadek 5

W kulturze hiszpańskojęzycznej „sobremesa” jest ważnym momentem budowania relacji społecznych.

Przypadek 6

W Hiszpanii punktualność („puntualidad”) zawsze oznacza przyjście dokładnie o umówionej godzinie, bez żadnego opóźnienia.

Zadanie 5

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku o życiu codziennym i zwyczajach. Zwróć uwagę na kontekst kulturowy.

Przypadek 1

En mi barrio hay mucha vida nocturna, pero yo prefiero quedar con amigos para el tardeo.

Przypadek 2

Al principio me chocó mucho el trato tan cercano con los vecinos del vecindario.

Przypadek 3

En muchas ciudades hay una fiesta patronal en la que todo el barrio se reúne para celebrar.

Przypadek 4

en comparación con mi país, aquí la puntualidad es más flexible en las reuniones entre amigos.

Przypadek 5

Gracias al trato cercano y a las sobremesas largas he podido integrarme mejor en la vida cotidiana.

0/27 przypadków ukończonych