Zestaw o rytmie dnia, posiłkach, życiu towarzyskim i różnicach kulturowych między Hiszpanią a Ameryką Łacińską, z naciskiem na słownictwo codzienności.
W moim sąsiedztwie jest bardzo bezpośredni, serdeczny kontakt; ten „trato cercano” był dla mnie na początku szokiem kulturowym.
Musiałem nauczyć się, jak się zwracać do ludzi: kiedy używać „tú”, a kiedy „usted”, żeby dobrze się zintegrować.
Ich styl życia („modo de vida”) jest bardziej zrelaksowany niż w moim kraju.
Trudno było mi się przyzwyczaić do zupełnie innego rozkładu posiłków („horario de comidas”) i późnych kolacji.
Z czasem udało mi się zaadaptować i zintegrować z życiem codziennym w mojej dzielnicy („barrio”).
W Hiszpanii „tuteo” (mówienie „tú”) jest częstsze niż używanie „usted”, zwłaszcza wśród młodych ludzi.
W wielu krajach Ameryki Łacińskiej „usted” może być używane także między młodymi ludźmi jako wyraz szacunku.
„Fiesta patronal” to ogólne określenie na każdą imprezę urodzinową.
„Horario partido” oznacza pracę na pół etatu bez przerwy w ciągu dnia.
W kulturze hiszpańskojęzycznej „sobremesa” jest ważnym momentem budowania relacji społecznych.
W Hiszpanii punktualność („puntualidad”) zawsze oznacza przyjście dokładnie o umówionej godzinie, bez żadnego opóźnienia.
En mi barrio hay mucha vida nocturna, pero yo prefiero quedar con amigos para el tardeo.
Al principio me chocó mucho el trato tan cercano con los vecinos del vecindario.
En muchas ciudades hay una fiesta patronal en la que todo el barrio se reúne para celebrar.
en comparación con mi país, aquí la puntualidad es más flexible en las reuniones entre amigos.
Gracias al trato cercano y a las sobremesas largas he podido integrarme mejor en la vida cotidiana.