Uzasadnianie opinii w sytuacjach zawodowych i formalnych

Ćwicz uprzejme, sformalizowane uzasadnianie opinii po hiszpańsku w kontekście pracy, studiów i oficjalnej korespondencji, z użyciem precyzyjnych wyrażeń i przykładów.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące hiszpańskie wyrażenia formalne służące do wyrażania i uzasadniania opinii (np. „en mi opinión profesional”, „considero que”, „opino que”, „desde mi punto de vista”, „según los datos”, „por lo tanto”, „por consiguiente”, „por poner un ejemplo”, „debido a”, „como consecuencia”, „como se puede ver en”, „me gustaría sugerir”, „propongo que”). Zwróć uwagę na kontekst zdania.

Przypadek 1
, deberíamos invertir más en formación interna para mejorar la calidad del servicio.
Przypadek 2
los últimos informes de ventas, la estrategia actual no está funcionando.
Przypadek 3
No estoy de acuerdo con reducir el presupuesto;
, podríamos reforzar el equipo de soporte.
Przypadek 4
, la empresa ha ganado visibilidad internacional, lo cual es muy positivo.
Przypadek 5
La rotación de personal ha aumentado
la falta de oportunidades de desarrollo.
Przypadek 6
Hemos alcanzado los objetivos del trimestre;
, el nuevo plan de marketing ha sido eficaz.
Przypadek 7
Los resultados han mejorado considerablemente;
, podemos mantener esta estrategia el próximo año.
Przypadek 8
, el 60 % de los participantes declaró estar satisfecho con la formación recibida.
Przypadek 9
Esta medida ha generado retrasos en los proyectos;
, los plazos de entrega se han alargado.
Przypadek 10
No disponemos de suficientes ejemplos prácticos;
, incluir un caso real en cada módulo.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania z e-maili służbowych i prezentacji, używając możliwie formalnych wyrażeń wyrażających opinię, sugestię oraz ich uzasadnienie.

Przypadek 1

Z mojego zawodowego punktu widzenia powinniśmy przeanalizować dane jeszcze raz przed podjęciem decyzji.

Przypadek 2

Uważam, że ze względu na ograniczenia budżetowe powinniśmy odłożyć ten projekt na przyszły rok.

Przypadek 3

Chciałbym zasugerować, aby każdy dział przygotował krótki raport z kluczowymi wynikami.

Przypadek 4

Według danych z ostatniego kwartału satysfakcja klientów znacznie wzrosła.

Przypadek 5

Dlatego proponuję, abyśmy w przyszłym semestrze ograniczyli liczbę obowiązkowych prezentacji.

Przypadek 6

Dla przykładu, na naszym wydziale tylko 30% studentów kończy projekt w wyznaczonym terminie.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania z raportów, e-maili i prezentacji. Zwróć uwagę na formalne wyrażenia opinii, przyczyn, skutków i przykładów.

Przypadek 1

Desde mi punto de vista, esta propuesta no refleja adecuadamente las necesidades del departamento.

Przypadek 2

Según los datos recogidos en la encuesta, la mayoría de los empleados valora positivamente el teletrabajo.

Przypadek 3

Como consecuencia de los recortes, se ha reducido el número de becas disponibles para los estudiantes.

Przypadek 4

Como se puede ver en la gráfica, la tasa de abandono ha disminuido de forma progresiva desde 2020.

Przypadek 5

En mi opinión profesional, deberíamos reconsiderar los criterios de evaluación del proyecto.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia formalne używane do wyrażania opinii, przyczyn, skutków, wniosków i przykładów w kontekście zawodowym lub akademickim.

Przypadek 1
en mi opinión profesional
considero que
opino que
desde mi punto de vista
según los datos
debido a
como consecuencia
por lo tanto
por consiguiente
por poner un ejemplo
como se puede ver en
me gustaría sugerir
propongo que

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat użycia formalnych hiszpańskich wyrażeń opinii i uzasadnień są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „En mi opinión profesional” jest odpowiedniejsze w raporcie dla zarządu niż „Yo creo que”.

Przypadek 2

Zwrot „Según los datos” sugeruje, że nasza opinia jest oparta na liczbach lub badaniach, a nie tylko na osobistym odczuciu.

Przypadek 3

W zdaniu „Por lo tanto, propongo que revisemos el plan de estudios” występuje konstrukcja typowa dla języka potocznego, nieformalnego.

Przypadek 4

Wyrażenie „Por poner un ejemplo” jest akceptowalne w oficjalnej prezentacji na konferencji naukowej.

Przypadek 5

W zdaniu „Me gustaría sugerir que ampliemos el periodo de prácticas” konstrukcja „Me gustaría sugerir” łagodzi ton wypowiedzi i sprawia, że sugestia brzmi uprzejmiej.

Przypadek 6

Wyrażenia „como consecuencia” i „por lo tanto” są zawsze wymienne, bo oba oznaczają skutek.

0/28 przypadków ukończonych