Ćwicz uprzejme, sformalizowane uzasadnianie opinii po hiszpańsku w kontekście pracy, studiów i oficjalnej korespondencji, z użyciem precyzyjnych wyrażeń i przykładów.
Z mojego zawodowego punktu widzenia powinniśmy przeanalizować dane jeszcze raz przed podjęciem decyzji.
Uważam, że ze względu na ograniczenia budżetowe powinniśmy odłożyć ten projekt na przyszły rok.
Chciałbym zasugerować, aby każdy dział przygotował krótki raport z kluczowymi wynikami.
Według danych z ostatniego kwartału satysfakcja klientów znacznie wzrosła.
Dlatego proponuję, abyśmy w przyszłym semestrze ograniczyli liczbę obowiązkowych prezentacji.
Dla przykładu, na naszym wydziale tylko 30% studentów kończy projekt w wyznaczonym terminie.
Desde mi punto de vista, esta propuesta no refleja adecuadamente las necesidades del departamento.
Según los datos recogidos en la encuesta, la mayoría de los empleados valora positivamente el teletrabajo.
Como consecuencia de los recortes, se ha reducido el número de becas disponibles para los estudiantes.
Como se puede ver en la gráfica, la tasa de abandono ha disminuido de forma progresiva desde 2020.
En mi opinión profesional, deberíamos reconsiderar los criterios de evaluación del proyecto.
Wyrażenie „En mi opinión profesional” jest odpowiedniejsze w raporcie dla zarządu niż „Yo creo que”.
Zwrot „Según los datos” sugeruje, że nasza opinia jest oparta na liczbach lub badaniach, a nie tylko na osobistym odczuciu.
W zdaniu „Por lo tanto, propongo que revisemos el plan de estudios” występuje konstrukcja typowa dla języka potocznego, nieformalnego.
Wyrażenie „Por poner un ejemplo” jest akceptowalne w oficjalnej prezentacji na konferencji naukowej.
W zdaniu „Me gustaría sugerir que ampliemos el periodo de prácticas” konstrukcja „Me gustaría sugerir” łagodzi ton wypowiedzi i sprawia, że sugestia brzmi uprzejmiej.
Wyrażenia „como consecuencia” i „por lo tanto” są zawsze wymienne, bo oba oznaczają skutek.