Struktura i układ formalnego listu po hiszpańsku

Poćwiczysz układ formalnego listu po hiszpańsku: nagłówek, datę, zwroty adresatywne, wstęp, zakończenie oraz podpis, z naciskiem na poprawny styl formalny i formuły grzecznościowe.

25 min
0/32 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku typowe formalne zwroty otwierające i zamykające list. Zwróć uwagę na odpowiedni rodzaj (señor / señora) i styl formalny.

Przypadek 1
___ Pérez: (formalny zwrot na początku listu do mężczyzny, „Szanowny Panie”)
Przypadek 2
___ Martínez: (formalny zwrot na początku listu do kobiety, „Szanowna Pani”)
Przypadek 3
___ ___, (bardziej oficjalna formuła powitania: „Szanowny Panie” bez nazwiska)
Przypadek 4
___ ___, (bardzo formalny odpowiednik: „Szanowna Pani” bez nazwiska)
Przypadek 5
___, (zwrot, gdy nie znamy konkretnej osoby: „Do wiadomości zainteresowanych / do wszystkich, których to dotyczy”)
Przypadek 6
, (typowa, neutralna formuła zakończenia listu: „Z poważaniem”)
Przypadek 7
___ ___, (uprzejme zakończenie listu: „Z wyrazami szacunku / Z serdecznymi pozdrowieniami”)
Przypadek 8
___ a su carta del 5 de mayo, (typowa fraza we wstępie: „W odpowiedzi na Pański list z dnia…”)
Przypadek 9
la presente, (utarte wyrażenie: „Niniejszym [pismem] …”)
Przypadek 10
Por la presente
___ usted para solicitar información sobre la oferta de empleo. (formuła „zwracam się do Pana/Pani”)

Zadanie 2

Przeciągnij i upuść

Ułóż poniższe elementy po hiszpańsku w poprawnej kolejności, aby stworzyć typowe zdanie otwierające formalny list. Przeciągnij wyrazy w odpowiednią kolejność.

Przypadek 1
a
usted
me
dirijo
Por
la
presente
Przypadek 2
En
respuesta
a
su
carta
Przypadek 3
Atentamente,
García
Juan
Pérez
Przypadek 4
Estimada
señora
López:
Przypadek 5
Le
saludo
cordialmente,

Zadanie 3

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie zwroty po hiszpańsku, typowe dla formalnych listów (nagłówek, wstęp, zakończenie).

Przypadek 1
Estimado señor
Estimada señora
Muy señor mío
Muy señora mía
A quien corresponda
Por la presente
En respuesta a su carta
Atentamente
Le saludo cordialmente
Me dirijo a usted

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Zaznacz, czy poniższe stwierdzenia o strukturze i stylu formalnego listu po hiszpańsku są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W formalnym liście po hiszpańsku formuły powitania takie jak „Estimado señor” lub „Muy señora mía” umieszcza się przed treścią listu, zwykle zaraz pod datą i adresem adresata.

Przypadek 2

Formuła „A quien corresponda” jest używana wtedy, gdy dobrze znamy imię i nazwisko osoby, do której piszemy, np. dyrektora firmy.

Przypadek 3

Wyrażenie „Por la presente” często pojawia się w pierwszym zdaniu listu i sygnalizuje cel pisma, np. „Por la presente me dirijo a usted para solicitar información…”.

Przypadek 4

W zakończeniu formalnego listu po hiszpańsku bardziej odpowiednie jest użycie „Atentamente” niż nieformalnego „Un abrazo”.

Przypadek 5

W formalnym liście po hiszpańsku, gdy zwracamy się do jednej osoby, powinniśmy konsekwentnie używać formy „usted” i odpowiadających jej zaimków (np. „le saludo cordialmente”).

Przypadek 6

Zarówno „Estimado señor” jak i „Hola” są jednakowo odpowiednimi formami powitania w liście z prośbą o pracę.

Zadanie 5

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe polskie zdania, używając podanych w opisie zwrotów formalnych (np. Estimado señor / Estimada señora, Por la presente, En respuesta a su carta, Me dirijo a usted, Atentamente, Le saludo cordialmente, A quien corresponda).

Przypadek 1

Szanowny Panie Pérez, niniejszym zwracam się do Pana z prośbą o przesłanie dodatkowych informacji.

Przypadek 2

Do wszystkich, których to dotyczy: niniejszym potwierdzam mój udział w rozmowie kwalifikacyjnej w dniu 10 czerwca.

Przypadek 3

W odpowiedzi na Pański list z dnia 3 marca zwracam się do Pani z prośbą o aktualne CV.

Przypadek 4

Na końcu listu motywacyjnego napisz: „Z poważaniem, pozdrawiam Panią serdecznie”.

Przypadek 5

Szanowna Pani, niniejszym składam oficjalną skargę na jakość świadczonych usług.

Zadanie 6

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z formalnych listów po hiszpańsku, zwracając uwagę na rejestr (formalny vs nieformalny). Odpowiedzi zapisz po polsku.

Przypadek 1

Por la presente me dirijo a usted para solicitar información sobre el puesto vacante.

Przypadek 2

En respuesta a su carta del 15 de abril, le envío adjunto mi currículum vitae.

Przypadek 3

Le saludo cordialmente y quedo a su disposición para cualquier información adicional.

Przypadek 4

Muy señora mía, por la presente deseo expresar mi agradecimiento por la oportunidad concedida.

Przypadek 5

Estimado señor Rodríguez, en respuesta a su carta le informo de que su solicitud ha sido aceptada.

0/32 przypadków ukończonych