Grzeczność i formalność w codziennych sytuacjach po hiszpańsku

Poćwicz rozróżnianie form tú / usted i typowych zwrotów grzecznościowych w codziennych sytuacjach: w kawiarni, w sklepie i na ulicy.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie formy grzecznościowe (np. tú, usted) oraz zwroty typu por favor, con permiso, disculpe, perdón tak, aby dialog był spójny i miał poprawny stopień formalności.

Przypadek 1
En una cafetería elegante, el camarero dice: "Buenas tardes, señora. ¿Qué
traer?"
Przypadek 2
En un bar entre amigos, Laura dice al camarero joven: "Hola, ¿me
un café con leche?"
Przypadek 3
En una tienda pequeña, el cliente dice a la vendedora: "
, señora, ¿tiene este modelo en otra talla?"
Przypadek 4
En el metro lleno, Marta dice: "
, ¿me deja pasar?" cuando quiere salir del vagón.
Przypadek 5
En la universidad, un estudiante dice a su profesor: "Profesor, ¿
explicar otra vez este ejercicio, por favor?"
Przypadek 6
En una fiesta entre amigos, Carlos presenta a Ana y a Luis: "Ana, este es Luis; Luis, Ana.
"
Przypadek 7
En la calle, quieres preguntar a una señora mayor: "
, ¿me puede decir dónde está la estación?"

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zwroty grzecznościowe związane z formalnością (tú / usted, zwroty w sklepie, na ulicy, w kawiarni). Odpowiedzi wpisz po polsku.

Przypadek 1
usted
por favor
disculpe
perdón
¿me pone...?
¿me puede ayudar?
quisiera
me gustaría
con permiso
mucho gusto

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania uprzejme z polskiego. Zwróć uwagę na dobór tú / usted, formy prośby (quisiera, me gustaría, ¿me puede ayudar?) oraz kontekst (ulica, kawiarnia, sklep). Odpowiedzi wpisz po hiszpańsku.

Przypadek 1

Przepraszam, czy może mi pan powiedzieć, gdzie jest najbliższa stacja metra?

Przypadek 2

Chciałbym zamówić kawę z mlekiem i ciastko, proszę.

Przypadek 3

Czy może mi pani pomóc znaleźć kasę biletową?

Przypadek 4

Przepraszam, czy mógłbyś na chwilę potrzymać moją torbę?

Przypadek 5

Bardzo mi miło pana poznać.

Przypadek 6

Przepraszam, muszę przejść.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie dialogi. Zwróć uwagę, czy mówimy do kogoś formalnie (usted) czy nieformalnie (tú) oraz jak uprzejmie formułowana jest prośba lub odmowa. Odpowiedzi wpisz po polsku.

Przypadek 1

— Disculpe, ¿me puede decir qué autobús va al centro? — claro, el 15 o el 27.

Przypadek 2

— Oye, ¿me pasas la sal, por favor? — Sí, toma.

Przypadek 3

— Buenas tardes, ¿qué desea? — Buenas tardes, quisiera un té y un trozo de tarta de manzana.

Przypadek 4

— ¿te importa si abro la ventana? — No, claro, ábrela.

Przypadek 5

lo siento, pero no puedo ayudarle ahora. — no se preocupe, lo entiendo.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdania o użyciu tú / usted i zwrotów grzecznościowych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu „¿Me puede ayudar, por favor?” mówiący zwraca się do rozmówcy formalnie (usted).

Przypadek 2

Zwrot „Con permiso” najczęściej używany jest, kiedy prosimy o pozwolenie na zrobienie czegoś formalnego, np. podpisanie dokumentu.

Przypadek 3

Formuły „quisiera un café” i „Me gustaría un café” są obie uprzejme i odpowiednie w kawiarni.

Przypadek 4

W kontaktach z nieznajomą starszą osobą na ulicy bezpieczniej jest użyć usted niż tú.

Przypadek 5

Zwrot „Mucho gusto” używa się wyłącznie w bardzo oficjalnych sytuacjach, np. na spotkaniach biznesowych.

Przypadek 6

Użycie „por favor” w prośbie zwykle sprawia, że brzmi ona bardziej grzecznie, niezależnie od tego, czy używamy tú, czy usted.

0/25 przypadków ukończonych