Ćwiczysz półformalny język hiszpański w pracy i na uczelni: uprzejme prośby, sugestie, taktowną krytykę oraz różnice między stylem służbowym a koleżeńskim (także w e‑mailach i na czatach).
Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mógł Pan wysłać mi raport jeszcze dzisiaj.
Czy byłoby możliwe, żebyśmy przesunęli spotkanie na przyszły tydzień?
Z całym szacunkiem, nie podzielam tego zdania na temat projektu.
Z mojego punktu widzenia powinniśmy zaproponować inne rozwiązanie klientowi.
Chciałabym zasugerować krótkie spotkanie jutro rano, żeby omówić ten problem.
Czy zgadza się Pan z tym, co zaproponował nasz zespół?
Le ruego que me envíe la versión final del contrato antes del jueves.
En mi opinión, deberíamos revisar los resultados antes de presentarlos al cliente.
Desde mi punto de vista, el plan actual no es realista.
¿Le importaría explicarme brevemente cómo funciona este sistema?
No comparto la misma opinión, pero estoy de acuerdo en que debemos mejorar la comunicación.
Me gustaría proponer una solución alternativa para evitar más retrasos.
W e‑mailu do wykładowcy forma „¿Te importaría...?” jest równie odpowiednia jak „¿Le importaría...?”.
Zwrot „Le ruego que...” jest bardziej formalny niż „Le agradecería que...”.
W półformalnych rozmowach w pracy wyrażenie „En mi opinión” jest odpowiednim i naturalnym sposobem wprowadzenia własnego zdania.
Wyrażenie „Con todo respeto” pomaga złagodzić krytykę lub niezgodę w stosunku do przełożonego.
Zwrot „estar de acuerdo” oznacza „być zgodnym/zgadzać się” i w pracy jest używany do wyrażenia zgody z czyjąś propozycją.
W wiadomości na czacie służbowym do bliskiego kolegi zawsze należy używać form „usted”, aby zachować profesjonalizm.