Uprzejma komunikacja w pracy i na uczelni

Ćwiczysz półformalny język hiszpański w pracy i na uczelni: uprzejme prośby, sugestie, taktowną krytykę oraz różnice między stylem służbowym a koleżeńskim (także w e‑mailach i na czatach).

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku uprzejme wyrażenia używane w pracy lub na uczelni (np. prośby, opinie, zastrzeżenia). Zwróć uwagę na odpowiedni, półformalny styl.

Przypadek 1
Disculpe,
decirme si la reunión de mañana sigue en pie?
Przypadek 2
que revise el informe antes de enviarlo al cliente.
Przypadek 3
que confirme su asistencia a la formación del viernes.
Przypadek 4
, creo que podríamos reorganizar el calendario para evitar retrasos.
Przypadek 5
, no comparto la misma opinión sobre este enfoque del proyecto.
Przypadek 6
, creo que deberíamos proponer otra fecha para la presentación.
Przypadek 7
Si no
, nos gustaría sugerir un breve descanso durante la reunión.
Przypadek 8
En la próxima tutoría me gustaría
una posible mejora del proyecto.
Przypadek 9
Si está de acuerdo, podríamos
cambiar el orden de las presentaciones.
Przypadek 10
Personalmente
con Marta en que necesitamos más tiempo para las pruebas.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania, używając uprzejmych konstrukcji odpowiednich w e‑mailach służbowych i na uczelni.

Przypadek 1

Byłabym bardzo wdzięczna, gdyby mógł Pan wysłać mi raport jeszcze dzisiaj.

Przypadek 2

Czy byłoby możliwe, żebyśmy przesunęli spotkanie na przyszły tydzień?

Przypadek 3

Z całym szacunkiem, nie podzielam tego zdania na temat projektu.

Przypadek 4

Z mojego punktu widzenia powinniśmy zaproponować inne rozwiązanie klientowi.

Przypadek 5

Chciałabym zasugerować krótkie spotkanie jutro rano, żeby omówić ten problem.

Przypadek 6

Czy zgadza się Pan z tym, co zaproponował nasz zespół?

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z wiadomości służbowych i akademickich. Zwróć uwagę na uprzejmy, półformalny ton.

Przypadek 1

Le ruego que me envíe la versión final del contrato antes del jueves.

Przypadek 2

En mi opinión, deberíamos revisar los resultados antes de presentarlos al cliente.

Przypadek 3

Desde mi punto de vista, el plan actual no es realista.

Przypadek 4

¿Le importaría explicarme brevemente cómo funciona este sistema?

Przypadek 5

No comparto la misma opinión, pero estoy de acuerdo en que debemos mejorar la comunicación.

Przypadek 6

Me gustaría proponer una solución alternativa para evitar más retrasos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskiego w sytuacjach półformalnych (praca, uczelnia) są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

W e‑mailu do wykładowcy forma „¿Te importaría...?” jest równie odpowiednia jak „¿Le importaría...?”.

Przypadek 2

Zwrot „Le ruego que...” jest bardziej formalny niż „Le agradecería que...”.

Przypadek 3

W półformalnych rozmowach w pracy wyrażenie „En mi opinión” jest odpowiednim i naturalnym sposobem wprowadzenia własnego zdania.

Przypadek 4

Wyrażenie „Con todo respeto” pomaga złagodzić krytykę lub niezgodę w stosunku do przełożonego.

Przypadek 5

Zwrot „estar de acuerdo” oznacza „być zgodnym/zgadzać się” i w pracy jest używany do wyrażenia zgody z czyjąś propozycją.

Przypadek 6

W wiadomości na czacie służbowym do bliskiego kolegi zawsze należy używać form „usted”, aby zachować profesjonalizm.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia często używane w półformalnych rozmowach i wiadomościach (praca, uczelnia).

Przypadek 1
¿sería posible...?
¿le importaría...?
agradecería que...
le ruego que...
en mi opinión
desde mi punto de vista
con todo respeto
sugerir
proponer
estar de acuerdo
no compartir la misma opinión
0/29 przypadków ukończonych