Kontakty towarzyskie, humor i język potoczny

Poćwicz nieformalne rozmowy ze znajomymi, reagowanie na żarty i komplementy oraz bezpieczne używanie potocznych hiszpańskich zwrotów w kontaktach towarzyskich.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Zwróć uwagę na potoczny język i rejestr (sytuacje nieformalne).

Przypadek 1
Ese
tuyo siempre está de buen rollo, parece majo. (bliski znajomy, potocznie)
Przypadek 2
¡
guay tu idea para quedar este finde!
Przypadek 3
Ese
siempre está haciendo bromas, pero hoy está de mal rollo.
Przypadek 4
Hoy Laura está de
rollo, mejor no hacerle bromas.
Przypadek 5
Si necesitas ayuda para mudarte, te puedo
una mano.
Przypadek 6
No te enfades, solo era
broma.
Przypadek 7
Mañana hemos quedado para
con unos colegas en el bar nuevo.
Przypadek 8
Cuando me contó el chiste, pensé: "¡
me lo creo!".
Przypadek 9
Tus amigos son majísimos, la fiesta fue
pasada.
Przypadek 10
Ese meme es
fuerte, pero me hace mucha gracia.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zastosuj potoczny, ale uprzejmy rejestr odpowiedni w rozmowach ze znajomymi.

Przypadek 1

Mój kumpel z pracy jest zawsze w świetnym nastroju.

Przypadek 2

Ale numer! Nie wierzę w tę historię.

Przypadek 3

Umówmy się dziś wieczorem na coś z twoimi znajomymi.

Przypadek 4

Spokojnie, to był tylko niewinny żart.

Przypadek 5

Dzięki, że pomogłeś mi przeprowadzić się w weekend.

Przypadek 6

Twoi znajomi są super, impreza była niesamowita!

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na potoczny charakter wypowiedzi i oddaj sens w naturalny sposób.

Przypadek 1

Ese tío hace siempre bromas, pero nunca pasa de la raya.

Przypadek 2

¡Qué guay que hayas venido a la fiesta con tus colegas!

Przypadek 3

Si quieres, luego echamos una mano a Marta con las preparaciones.

Przypadek 4

Estábamos de buen rollo y de repente soltó una broma bastante irónica.

Przypadek 5

Cuando me dijo que iba a dejar el trabajo justo antes de las vacaciones, pensé: "¡No me lo creo!"

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich wyrażeniach potocznych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie "¡qué guay!" pasuje do nieformalnej reakcji na komplement od dobrego kolegi.

Przypadek 2

Z koleżanką z pracy, z którą nie masz bliskiej relacji, lepiej unikać na początku bardzo potocznych słów typu "tía".

Przypadek 3

Zwrot "echar una mano" oznacza "wyśmiać kogoś".

Przypadek 4

Gdy ktoś opowiada coś bardzo szokującego, można zareagować: "¡Qué fuerte!".

Przypadek 5

Zdanie "La fiesta fue una pasada" oznacza, że impreza była nudna i nieudana.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie wyrażenia potoczne po hiszpańsku.

Przypadek 1
colega
tío
tía
qué guay
qué fuerte
no me lo creo
echar una mano
estar de buen rollo
estar de mal rollo
qué pasada
0/27 przypadków ukończonych