Następstwo czasów w mowie zależnej: przeszłość i czas zaprzeszły

Ćwiczenie przekształcania hiszpańskich wypowiedzi o przeszłości na mowę zależną po czasownikach w czasie przeszłym oraz rozpoznawanie, kiedy nie zmieniać czasu przy prawdach ogólnych.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, przekształcając wypowiedzi na mowę zależną po czasownikach w czasie przeszłym. Zwróć uwagę na poprawne następstwo czasów (pretérito imperfecto, indefinido, pluscuamperfecto).

Przypadek 1
Ayer Marta dijo: "No
(yo, terminar) el informe todavía". → Ayer Marta dijo que no ___ el informe todavía.
Przypadek 2
Él contó: "Cuando era niño,
(yo, vivir) en un pueblo pequeño". → Él contó que cuando era niño ___ en un pueblo pequeño.
Przypadek 3
Luisa explicó: "Ya
(yo, leer) el artículo antes de la reunión". → Luisa explicó que ya ___ el artículo antes de la reunión.
Przypadek 4
Ellos dijeron: "El año pasado
(nosotros, viajar) a Perú". → Ellos dijeron que el año pasado ___ a Perú.
Przypadek 5
Ana comentó: "Siempre
(yo, pensar) que Pedro es muy responsable". → Ana comentó que siempre ___ que Pedro era muy responsable.
Przypadek 6
El profesor explicó: "Hasta entonces nadie
(haber, decir) nada". → El profesor explicó que hasta entonces nadie ___ nada.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, stosując wyrażenia mowy zależnej: „dijo que…”, „contó que…”, „comentó que…”, „explicó que…”, „pensaba que…”, „creía que…”, „había dicho que…”. Zadbaj o poprawne następstwo czasów.

Przypadek 1
Alicia
que no tenía tiempo para venir porque ya había quedado con su familia.
Przypadek 2
Nosotros
que el viaje había sido más cansado de lo que esperábamos.
Przypadek 3
Mi abuelo
que durante la guerra había pasado mucha hambre.
Przypadek 4
El guía turístico
que la catedral se había construido en el siglo XV.
Przypadek 5
Antes de la reunión yo
que el proyecto iba a fracasar.
Przypadek 6
Hasta ayer yo
que la entrevista sería mañana.
Przypadek 7
Pedro
que ya te
que no podía asistir a la boda.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (z polskiego na hiszpański), stosując mowę zależną z poprawnym następstwem czasów w przeszłości.

Przypadek 1

Marta powiedziała, że już wcześniej przeczytała ten raport.

Przypadek 2

On wyjaśnił, że kiedy był mały, mieszkał na wsi.

Przypadek 3

Opowiedzieli, że poprzedniego dnia widzieli bardzo ciekawy film.

Przypadek 4

Myśleliśmy, że hotel będzie bliżej plaży.

Przypadek 5

Byliśmy przekonani, że ona już nam wcześniej powiedziała prawdę.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski (z hiszpańskiego na polski), zwracając uwagę na znaczenie czasów w mowie zależnej.

Przypadek 1

Ella había dicho que ya no creía en esas promesas.

Przypadek 2

Nos comentaron que siempre habían pensado que la historia era verdadera.

Przypadek 3

El jefe explicó que los resultados no habían sido tan buenos como esperaban.

Przypadek 4

Ella dijo que el agua hierve a cien grados.

Przypadek 5

Creíamos que Luis había dicho la verdad sobre el accidente.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o następstwie czasów w hiszpańskiej mowie zależnej są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Jeśli czasownik wprowadzający jest w czasie przeszłym (np. „dijo”), to zdanie o prawdzie ogólnej („El agua hierve a cien grados”) zwykle pozostaje w czasie teraźniejszym w mowie zależnej.

Przypadek 2

Zdanie: „Ayer dijo que había leído el libro” oznacza, że czytanie książki wydarzyło się wcześniej niż samo powiedzenie „dijo”.

Przypadek 3

Jeśli w mowie niezależnej mamy zdanie w pretérito indefinido, to w mowie zależnej po czasowniku w przeszłości ZAWSZE trzeba zmienić je na pluscuamperfecto.

Przypadek 4

Związek „había dicho que…” używamy, gdy odwołujemy się do wypowiedzi, która była wcześniejsza niż inny moment w przeszłości.

Przypadek 5

Zdanie: „Pensaba que ibas a venir” w mowie zależnej sugeruje, że mówiący nadal jest pewien, że adresat przyjdzie w przyszłości.

0/28 przypadków ukończonych