Ćwiczenie przekształcania hiszpańskich wypowiedzi o przeszłości na mowę zależną po czasownikach w czasie przeszłym oraz rozpoznawanie, kiedy nie zmieniać czasu przy prawdach ogólnych.
Marta powiedziała, że już wcześniej przeczytała ten raport.
On wyjaśnił, że kiedy był mały, mieszkał na wsi.
Opowiedzieli, że poprzedniego dnia widzieli bardzo ciekawy film.
Myśleliśmy, że hotel będzie bliżej plaży.
Byliśmy przekonani, że ona już nam wcześniej powiedziała prawdę.
Ella había dicho que ya no creía en esas promesas.
Nos comentaron que siempre habían pensado que la historia era verdadera.
El jefe explicó que los resultados no habían sido tan buenos como esperaban.
Ella dijo que el agua hierve a cien grados.
Creíamos que Luis había dicho la verdad sobre el accidente.
Jeśli czasownik wprowadzający jest w czasie przeszłym (np. „dijo”), to zdanie o prawdzie ogólnej („El agua hierve a cien grados”) zwykle pozostaje w czasie teraźniejszym w mowie zależnej.
Zdanie: „Ayer dijo que había leído el libro” oznacza, że czytanie książki wydarzyło się wcześniej niż samo powiedzenie „dijo”.
Jeśli w mowie niezależnej mamy zdanie w pretérito indefinido, to w mowie zależnej po czasowniku w przeszłości ZAWSZE trzeba zmienić je na pluscuamperfecto.
Związek „había dicho que…” używamy, gdy odwołujemy się do wypowiedzi, która była wcześniejsza niż inny moment w przeszłości.
Zdanie: „Pensaba que ibas a venir” w mowie zależnej sugeruje, że mówiący nadal jest pewien, że adresat przyjdzie w przyszłości.