Ćwiczenie zaawansowanej mowy zależnej w relacjonowaniu wypowiedzi w raportach, e‑mailach, artykułach i formalnych prezentacjach, z naciskiem na neutralny i oficjalny styl.
Według tego, co ogłosił rzecznik, firma planuje wejść na nowy rynek.
W raporcie zaznaczono, że koszty projektu były wyższe, niż przewidywano.
W komunikacie ogłoszono, że konferencja zostaje przełożona na przyszły tydzień.
W mailu służbowym poinformowano, że system będzie niedostępny w piątek po południu.
Na końcu prezentacji prezes podsumował, że firma osiągnęła wszystkie strategiczne cele na ten rok.
W zdaniach raportowych po hiszpańsku typowe jest użycie konstrukcji bezosobowej, np. „Se informó de que…” zamiast „Informamos que…”.
Wyrażenie „Según informó el portavoz…” jest naturalnym początkiem zdania w artykule prasowym relacjonującym wypowiedź rzecznika.
W neutralnych raportach lepiej jest używać „dijo que…” niż bardziej precyzyjnych czasowników, takich jak „señaló que…” czy „indicó que…”.
Jeśli w polskim tekście formalnym mamy „zaznaczono, że…”, to w hiszpańskim odpowiednikiem może być „se señaló que…”.
Wyrażenie „Se comunicó que la reunión será mañana” jest niepoprawne, ponieważ po „se comunicó” nie można użyć „que”.
W zdaniu „El director concluyó que era necesario revisar el plan” użycie „era” jest związane z zasadą następstwa czasów w mowie zależnej.
Según informó la dirección, se comunicó que no habrá despidos este año.
En el informe se informó de que la productividad había aumentado un 10 % respecto al año anterior.
El portavoz añadió que las nuevas normas entrarían en vigor el mes siguiente.
Según se indicó en la reunión, el objetivo principal es mejorar la comunicación interna.
En la carta se concluyó que era imprescindible reforzar la cooperación entre los departamentos.