Rozpoznawanie emocji, nastawienia i intencji w rozmowie

Zestaw ćwiczeń pomoże ci wychwytywać emocje, ironię, zgodę, sprzeciw i ukryte sugestie w hiszpańskich dialogach, z użyciem typowych wyrażeń jak „me parece que”, „no estoy muy de acuerdo”, „¡qué va!”, „bueno...”, „la verdad es que” czy „no es que...”.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując wyrażenia wyrażające nastawienie, emocje lub intencję mówiącego. Zwróć uwagę na to, czy mówiący zgadza się, nie zgadza, waha, ironizuje lub łagodzi krytykę.

Przypadek 1
, no estoy muy de acuerdo con lo que has dicho sobre Marta.
Przypadek 2
, esta propuesta no es muy realista.
Przypadek 3
— Dice que va a terminar el informe en una hora. —
, si ni siquiera ha empezado.
Przypadek 4
, no es que tu idea sea mala, pero es difícil de aplicar este año.
Przypadek 5
No es que no quiera ayudarte,
ahora estoy a tope de trabajo.
Przypadek 6
Sinceramente,
exageras un poco con esas críticas.
Przypadek 7
— Han cancelado el concierto sin avisar. —
, con lo que les gustaba presumir de puntualidad.
Przypadek 8
, no estoy muy de acuerdo con tu manera de hablarle al jefe delante de todos.
Przypadek 9
— ¿Te apuntas a otra reunión a las ocho de la tarde? —
, después de diez horas aquí, prefiero irme a casa.
Przypadek 10
— Podemos rehacer el proyecto desde cero este fin de semana. —
, ¿no teníamos otros planes?

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na wyrażenia pokazujące ton wypowiedzi (zgoda, sprzeciw, wahanie, ironia, uprzejma krytyka).

Przypadek 1

Moim zdaniem przesadzasz z tymi żartami o nim.

Przypadek 2

Szczerze mówiąc, nie bardzo zgadzam się z twoim podejściem.

Przypadek 3

Daj spokój, to wcale nie był taki świetny pomysł.

Przypadek 4

To nie tak, że uważam ten projekt za zły, ale trochę ryzykujemy.

Przypadek 5

Nie wiem, czy to taki dobry pomysł organizować spotkanie w niedzielę.

Przypadek 6

Ale dziwne, zwykle on nigdy się nie spóźnia.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przeczytaj hiszpańskie zdania i przetłumacz je na polski. Zwróć uwagę, jaki jest ton wypowiedzi (ironia, uprzejma krytyka, wahanie, mocny sprzeciw).

Przypadek 1

¡menuda idea poner la reunión a las siete de la mañana un lunes!

Przypadek 2

Bueno, me parece que estás siendo un poco injusto con ella.

Przypadek 3

No es que no esté de acuerdo, pero en serio creo que podríamos buscar otra opción.

Przypadek 4

No sé yo si es tan buena idea decírselo delante de todos.

Przypadek 5

En serio, ¿crees que es justo cargárselo todo a ella?

Przypadek 6

La verdad es que, para ser sincero, no estoy muy de acuerdo con tu comentario.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Przeczytaj opis i oceń, czy stwierdzenie o hiszpańskim wyrażeniu jest prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz). Zwróć uwagę na ton, emocje i intencję, jaką zwykle niesie to wyrażenie.

Przypadek 1

Wyrażenie „me parece que” zazwyczaj wprowadza osobistą opinię mówiącego i samo w sobie nie jest ani bardzo uprzejme, ani nieuprzejme.

Przypadek 2

„No estoy muy de acuerdo” brzmi łagodniej niż „no estoy de acuerdo” i często służy do uprzejmego wyrażenia sprzeciwu.

Przypadek 3

„¡Qué va!” to grzeczny sposób na delikatną, spokojną zgodę z rozmówcą.

Przypadek 4

„Bueno...” na początku wypowiedzi często sygnalizuje wahanie, zmianę tematu lub uprzejme przejście do krytyki.

Przypadek 5

Konstrukcja „no es que… pero…” służy między innymi do łagodzenia krytyki albo odmowy.

Przypadek 6

„Qué raro” zazwyczaj wyraża zdziwienie lub zaskoczenie sytuacją, a nie zachwyt.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia, które pokazują nastawienie, emocje lub intencję mówiącego.

Przypadek 1
me parece que
no estoy muy de acuerdo
¡qué va!
bueno...
la verdad es que
no es que...
¡menuda idea!
en serio
qué raro
no sé yo...
0/29 przypadków ukończonych