Zestaw ćwiczeń pomoże ci wychwytywać emocje, ironię, zgodę, sprzeciw i ukryte sugestie w hiszpańskich dialogach, z użyciem typowych wyrażeń jak „me parece que”, „no estoy muy de acuerdo”, „¡qué va!”, „bueno...”, „la verdad es que” czy „no es que...”.
Moim zdaniem przesadzasz z tymi żartami o nim.
Szczerze mówiąc, nie bardzo zgadzam się z twoim podejściem.
Daj spokój, to wcale nie był taki świetny pomysł.
To nie tak, że uważam ten projekt za zły, ale trochę ryzykujemy.
Nie wiem, czy to taki dobry pomysł organizować spotkanie w niedzielę.
Ale dziwne, zwykle on nigdy się nie spóźnia.
¡menuda idea poner la reunión a las siete de la mañana un lunes!
Bueno, me parece que estás siendo un poco injusto con ella.
No es que no esté de acuerdo, pero en serio creo que podríamos buscar otra opción.
No sé yo si es tan buena idea decírselo delante de todos.
En serio, ¿crees que es justo cargárselo todo a ella?
La verdad es que, para ser sincero, no estoy muy de acuerdo con tu comentario.
Wyrażenie „me parece que” zazwyczaj wprowadza osobistą opinię mówiącego i samo w sobie nie jest ani bardzo uprzejme, ani nieuprzejme.
„No estoy muy de acuerdo” brzmi łagodniej niż „no estoy de acuerdo” i często służy do uprzejmego wyrażenia sprzeciwu.
„¡Qué va!” to grzeczny sposób na delikatną, spokojną zgodę z rozmówcą.
„Bueno...” na początku wypowiedzi często sygnalizuje wahanie, zmianę tematu lub uprzejme przejście do krytyki.
Konstrukcja „no es que… pero…” służy między innymi do łagodzenia krytyki albo odmowy.
„Qué raro” zazwyczaj wyraża zdziwienie lub zaskoczenie sytuacją, a nie zachwyt.