Poćwicz domyślanie się znaczenia słów z kontekstu oraz rozpoznawanie sugestii, ironii i implikacji w krótkich tekstach po hiszpańsku.
Wydaje się, że (najwyraźniej) nie zrozumieli twojej ironii.
On dał do zrozumienia, że nie zamierza przepraszać.
On, nawet nie zdając sobie z tego sprawy, zasugerował, że oferta nie jest zbyt poważna.
Chciałem ci tylko wyjaśnić, to znaczy, że nie jesteś jedyną osobą z tym problemem.
Mimo że nie mieliśmy czasu, skończyliśmy raport na czas.
Pracował dalej, mimo że wszyscy dawali mu do zrozumienia, że projekt nie ma sensu.
Dijo que el plan era "interesante", es decir, que nadie había pensado en algo tan arriesgado antes.
Al parecer, el autor critica a los políticos sin mencionarlos directamente.
A pesar de que dice que está "bien", se le nota que algo le preocupa.
La profesora, sin darse cuenta, insinuó que el examen iba a ser muy difícil.
De hecho, nadie esperaba que el artículo fuera tan crítico con la empresa.
Komentarz: "Tu presentación ha sido... interesante". Stwierdzenie: Wypowiedź sugeruje raczej krytykę niż szczery zachwyt.
Komentarz: "Al parecer, algunos no han leído el informe". Stwierdzenie: Osoba mówiąca ma pewność, że nikt nie przeczytał raportu.
Komentarz: "Aunque el resultado no es perfecto, hemos avanzado mucho". Stwierdzenie: Mówca podkreśla, że mimo niedoskonałości widzi postęp.
Komentarz: "De hecho, nadie se quejó durante la reunión". Stwierdzenie: Mówca wzmacnia informację, że nikt się nie skarżył.
Komentarz: "A pesar de los problemas, el proyecto sigue adelante". Stwierdzenie: Zakładamy, że z powodu problemów projekt został zatrzymany.
Komentarz: "No quiero insinuar nada, pero tal vez deberías revisar los datos otra vez". Stwierdzenie: Mówca naprawdę niczego nie sugeruje.