Poćwiczysz po hiszpańsku negocjowanie warunków, łagodzenie konfliktów, wyrażanie żalu i przeprosin oraz podsumowywanie ustaleń w rozmowach.
Chciałabym zaproponować inne rozwiązanie, żeby uniknąć nieporozumień.
Moim priorytetem jest dotrzymanie terminu, nawet jeśli musimy trochę ustąpić w sprawie ceny.
Przykro mi, nie mogę zaakceptować tak krótkiego terminu.
Czy moglibyśmy dojść do porozumienia, jeśli rozłożymy płatność na dwie raty?
Spróbujmy znaleźć kompromis, który będzie dla wszystkich do zaakceptowania.
Na koniec chciałbym podsumować: ustaliliśmy, że zaczynamy w maju i kończymy w październiku.
Siento que esta situación te haya molestado, no era mi intención crear un conflicto.
Lo siento por el malentendido, para evitar malentendidos en el futuro, mejor lo dejamos todo por escrito.
Entonces quedamos en que tú te encargas del contacto con el cliente y yo gestiono el presupuesto.
Me gustaría saber si sería posible cambiar la fecha de entrega sin modificar el precio.
No era mi intención presionarte, solo quería explicar cuáles son nuestras limitaciones.
Zwrot „me gustaría” jest w negocjacjach uprzejmiejszy niż „quiero” i często używa się go do formułowania próśb lub propozycji.
Wyrażenie „no puedo aceptar estas condiciones” jest w języku hiszpańskim zbyt bezpośrednie i nie powinno się go używać w rozmowach biznesowych.
Zwrot „podríamos llegar a un acuerdo” sugeruje gotowość do szukania rozwiązania i jest łagodniejszy niż „tenemos que llegar a un acuerdo”.
Zwrot „para evitar malentendidos” można stosować tylko po formalnych przeprosinach i wyłącznie w bardzo oficjalnych kontekstach.
Konstrukcje „siento que…” i „lo siento por…” są używane, aby wyrazić żal i wziąć odpowiedzialność za swoją część konfliktu.