Egzamin próbny B2: formalne i półformalne teksty użytkowe

Zestaw pomaga przećwiczyć pisanie formalnych i półformalnych e‑maili: wprowadzenia, rozwinięcia i zakończenia, a także formułowanie próśb, skarg, podziękowań i krótkich argumentów z użyciem typowych zwrotów egzaminacyjnych.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku typowe zwroty otwierające i zamykające formalny e‑mail. Zwróć uwagę na odpowiedni rejestr.

Przypadek 1
, (zwracasz się formalnie do nieznanego mężczyzny) me dirijo a usted para solicitar más información sobre el curso de verano.
Przypadek 2
, (zwracasz się formalnie do nieznanej kobiety) me dirijo a usted para presentar una reclamación.
Przypadek 3
Pérez: (formalny, ale nie przesadnie uroczysty zwrot) le escribo en relación con su oferta de trabajo.
Przypadek 4
García: (formalny zwrot do kobiety) quisiera solicitar información sobre el precio del alojamiento.
Przypadek 5
, (grzeczne zakończenie maila formalnego) quedo a la espera de su respuesta.
Przypadek 6
, (nieco mniej oficjalne, ale nadal grzeczne zakończenie listu) y muchas gracias por su atención.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki odpowiednimi zwrotami po hiszpańsku, które służą do wyrażania próśb, skarg i powoływania się na wcześniejszy kontakt w formalnym e‑mailu.

Przypadek 1
Muy señor mío,
pedir información detallada sobre las condiciones del contrato.
Przypadek 2
Estimado señor,
solicitar el reembolso del dinero pagado por el curso cancelado.
Przypadek 3
Muy señora mía,
expresar mi queja por el trato recibido durante mi estancia en su hotel.
Przypadek 4
el anuncio publicado en su página web, el curso debía comenzar el 1 de julio.
Przypadek 5
su carta del 3 de mayo, me dirijo a usted para aclarar algunos detalles.
Przypadek 6
Por último,
agradecerle la atención prestada y quedo a su disposición para cualquier aclaración.

Zadanie 3

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla listów i e‑maili formalnych. Zwróć uwagę na rejestr.

Przypadek 1
me dirijo a usted para
quisiera solicitar
me gustaría expresar mi queja
en relación con
por una parte
por otra parte
sin embargo
por lo tanto
atentamente
muy señor mío / muy señora mía

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański fragmenty oficjalnego e‑maila. Zadbaj o poprawny rejestr i logiczne spójniki.

Przypadek 1

Szanowni Państwo, zwracam się do Państwa, aby poprosić o więcej informacji na temat ogłoszenia o pracy.

Przypadek 2

W związku z Państwa e‑mailem z 10 maja chciałbym wyrazić moją skargę dotyczącą jakości kursu.

Przypadek 3

Z jednej strony kurs był dobrze zorganizowany, z drugiej strony materiał okazał się zbyt prosty.

Przypadek 4

Dlatego proszę o częściowy zwrot kosztów kursu.

Przypadek 5

Na zakończenie chciałbym podziękować za uwagę i czekam na Państwa odpowiedź.

Zadanie 5

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z formalnych i półformalnych e‑maili po hiszpańsku. Zadbaj o naturalny język polski.

Przypadek 1

Estimado señor, en relación con su oferta, por una parte me interesa el horario, pero por otra parte me preocupa el precio.

Przypadek 2

Muy señora mía, me dirijo a usted para solicitar información adicional sobre el alojamiento para dos personas.

Przypadek 3

Sin embargo, la información de su página web no coincide con lo que me dijeron por teléfono.

Przypadek 4

Por lo tanto, me gustaría proponer un cambio de fecha o, en su defecto, un reembolso total.

Przypadek 5

Atentamente, María López

Zadanie 6

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich listach i e‑mailach formalnych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Zwrot „Muy señor mío / Muy señora mía” jest bardziej formalny niż „Estimado señor / Estimada señora”.

Przypadek 2

W liście z reklamacją lepiej unikać form takich jak „quisiera solicitar” i zastąpić je bezpośrednim „quiero pedir”.

Przypadek 3

Spójnik „sin embargo” służy do wyrażania wniosku, podobnie jak „por lo tanto”.

Przypadek 4

Wyrażenia „por una parte / por otra parte” pomagają uporządkować argumenty w krótkim tekście argumentacyjnym.

Przypadek 5

W zakończeniu formalnego e‑maila do nieznanej osoby sformułowanie „besos” jest odpowiednie i uprzejme.

Przypadek 6

Jeśli w liście formalnym użyjemy „Un saludo” jako zakończenia, będzie to raczej półformalne niż bardzo oficjalne.

0/29 przypadków ukończonych