Rozmowa i negocjacja w sytuacjach towarzyskich

Egzaminacyjny zestaw do części ustnej: reagowanie na propozycje, zaproszenia i skargi, negocjowanie planów, szukanie kompromisu, wyrażanie opinii i emocji w neutralnym i potocznym hiszpańskim.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając odpowiednie wyrażenia do proponowania, negocjowania i reagowania (np. „¿te parece si…?”, „¿qué tal si…?”, „prefiero que…”, „lo siento pero…”, „me da igual…”). Zwróć uwagę na sens całego zdania.

Przypadek 1
Oye,
quedamos mañana por la tarde para hablar del viaje? (propozycja: „co byś powiedział na to, żeby…?”)
Przypadek 2
vamos al cine hoy y mañana salimos a cenar? (propozycja: „a może by tak…?”)
Przypadek 3
Sinceramente,
quedemos otro día; hoy estoy muy cansado. (wyraź: „wolę, żeby…”)
Przypadek 4
, pero no puedo ayudarte a mudarte este fin de semana, ya tengo otros planes. (grzeczna odmowa: „przykro mi, ale…”)
Przypadek 5
Desde mi punto de vista,
deberíamos aceptar la oferta tal como está. (wyraź niezgodę: „nie zgadzam się”)
Przypadek 6
, podemos ver la película en tu casa o en la mía, me da igual. (opinia osobista: „moim zdaniem”)
Przypadek 7
Si quieres,
mañana a las siete en la plaza y luego decidimos adónde ir. (umawianie się: „umówmy się / spotkajmy się”)
Przypadek 8
Sinceramente,
si pedimos pizza o comida china, con tal de que cenemos juntos. (obojętność: „jest mi wszystko jedno”)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na naturalnych reakcjach w dialogu ustnym: proponowanie („¿te parece si…?”, „¿qué tal si…?”), wyrażanie opinii („en mi opinión”, „desde mi punto de vista”), zgoda, niezgoda i szukanie kompromisu.

Przypadek 1

A może byśmy tak umówili się jutro wieczorem w centrum?

Przypadek 2

Z mojego punktu widzenia to nie jest dobry pomysł.

Przypadek 3

Przykro mi, ale nie zgadzam się z twoją propozycją.

Przypadek 4

Wiesz co, jest mi wszystko jedno, gdzie się spotkamy.

Przypadek 5

Wolałbym, żebyśmy spróbowali znaleźć jakiś kompromis.

Przypadek 6

Co byś powiedział na to, żebyśmy dzisiaj zostali w domu i spokojnie porozmawiali?

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wypowiedzi z dialogów. Zwróć uwagę na funkcję wypowiedzi: propozycja, odmowa, zgoda, skarga, negocjowanie rozwiązania.

Przypadek 1

Desde mi punto de vista, deberíamos hablar con el casero antes de quejar-nos al ayuntamiento.

Przypadek 2

Lo siento, pero prefiero que quedemos otro día, hoy estoy de muy mal humor.

Przypadek 3

En mi opinión, no tiene sentido seguir discutiendo, mejor buscamos una solución intermedia.

Przypadek 4

¿Te parece si invitamos también a Marta para que no se sienta excluida?

Przypadek 5

A mí me da igual ir al cine hoy o mañana, lo importante es que vayamos todos juntos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Przeczytaj stwierdzenia o użyciu hiszpańskich zwrotów w rozmowie i zaznacz PRAWDA (true) albo FAŁSZ (false).

Przypadek 1

Zwrot „¿te parece si…?” służy do uprzejmego proponowania czegoś i pytania rozmówcy o jego zdanie.

Przypadek 2

Wyrażenie „me da igual” oznacza dosłownie „jest mi obojętne / wszystko mi jedno” i bywa używane, kiedy chcemy podkreślić, że absolutnie nic nas nie obchodzi.

Przypadek 3

Formuły „en mi opinión” i „desde mi punto de vista” można w większości sytuacji używać zamiennie, rozpoczynając wypowiedź z opinią.

Przypadek 4

Zdanie „No estoy de acuerdo” jest uważane za nieuprzejme i powinno być zawsze zastąpione łagodniejszą formą.

Przypadek 5

Czasownika „quedar” używamy w hiszpańskim między innymi wtedy, gdy umawiamy się z kimś, na przykład „¿quedamos mañana?”.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie słowa i krótkie wyrażenia, które są typowe w rozmowach, negocjacjach i interakcjach towarzyskich.

Przypadek 1
¿te parece si...?
¿qué tal si...?
prefiero que
no estoy de acuerdo
desde mi punto de vista
en mi opinión
lo siento pero
me da igual
quedar (con alguien)
poner una excusa
0/25 przypadków ukończonych