Poćwicz drugi okres warunkowy po hiszpańsku (if + past simple + would do), aby mówić o marzeniach, życzeniach i nierealnych sytuacjach w teraźniejszości.
Gdybym miał więcej czasu, nauczyłbym się grać na gitarze.
Gdybym mieszkał w Hiszpanii, mówiłbym po hiszpańsku dużo lepiej.
Gdybym był bogaty, nie martwiłbym się o pieniądze.
Gdybym miał mniej pracy, spędzałbym więcej czasu z rodziną.
Gdybyśmy nie mieszkali w mieście, bylibyśmy dużo spokojniejsi.
Gdybyś był na moim miejscu, co byś zrobił?
Si tuviera más tiempo, haría más deporte y dormiría mejor.
Si fuera rico, cambiaría de casa y viviría cerca del mar.
Me gustaría tener un trabajo que me dejara más tiempo libre.
Ojalá pudiera vivir en España al menos un año.
Si viviera más cerca del trabajo, no perdería tanto tiempo en el transporte.
Si no tuviera tantas responsabilidades, viajaría más a menudo con amigos.
Zdanie „Si tuviera más tiempo, haría más deporte” opisuje nierealną sytuację obecną lub mało prawdopodobną, a nie realny plan.
W zdaniach drugiego okresu warunkowego po „si” możemy używać czasu przyszłego, np. „Si seré rico, cambiaré de casa”.
Zdanie „Si vivo en España, hablaré español mejor” to przykład drugiego okresu warunkowego.
Wyrażenia „me gustaría” i „ojalá” często pojawiają się w kontekstach marzeń i życzeń, podobnych znaczeniowo do drugiego okresu warunkowego.
Zdanie „Si fuera rico, cambiaría de casa” jest błędne, bo powinno być: „Si sería rico, cambiaría de casa”.
Drugi okres warunkowy używany jest m.in. do dawania rad w formie hipotetycznej, np. „Si yo fuera tú, cambiaría de trabajo”.