Mieszanie okresów warunkowych I i II w wypowiedziach o problemach społecznych

Poćwicz świadome łączenie pierwszego i drugiego okresu warunkowego w dłuższych wypowiedziach o zmianach prawa, środowisku i alternatywnych scenariuszach.

25 min
0/35 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując poprawne formy czasowników po hiszpańsku, tak aby poprawnie użyć pierwszego (realnego) lub drugiego (hipotetycznego) okresu warunkowego.

Przypadek 1
Si cambiamos la ley, las empresas
(one, inwestować) más en energías renovables y el sistema
(on, być) más sostenible.
Przypadek 2
Si la gente reciclara más, las consecuencias para el planeta
(być) mucho menos graves.
Przypadek 3
Si seguimos así, las consecuencias económicas
(być) muy serias, pero si actuáramos ahora, la situación todavía
(móc, poprawić się).
Przypadek 4
Si no informamos mejor a los ciudadanos, el escenario político
(stać się) aún más polarizado.
Przypadek 5
Si los jóvenes participaran más en las elecciones, el escenario social
(móc, wyglądać) de otra manera.
Przypadek 6
Si cambiamos la ley de vivienda, muchas familias
(móc, mieć) acceso a alquileres más justos; si no lo hacemos, la desigualdad
(rośnie) aún más.
Przypadek 7
Si la gente reciclara más en su barrio, las empresas locales
(być zmuszone) a ofrecer más contenedores de reciclaje.
Przypadek 8
Si seguimos así, el escenario climático
(nie, być) nada optimista; sin embargo, si los gobiernos actuaran ahora, la situación
(móc, zmienić się) radicalmente.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając odpowiednio pierwszego lub drugiego okresu warunkowego (okresu realnego lub hipotetycznego).

Przypadek 1

Jeśli zmienimy prawo, sytuacja na rynku pracy się poprawi.

Przypadek 2

Gdyby ludzie bardziej recyklingowali, konsekwencje dla środowiska byłyby mniej poważne.

Przypadek 3

Jeśli będziemy tak dalej postępować, scenariusz społeczny nie będzie zbyt optymistyczny.

Przypadek 4

Gdybyśmy teraz działali, skutki kryzysu byłyby mniej bolesne.

Przypadek 5

Jeśli ludzie poczują, że ich głos ma znaczenie, będą bardziej angażować się w debaty społeczne.

Przypadek 6

Gdybyśmy mieli więcej czasu, moglibyśmy lepiej przeanalizować ten scenariusz.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na różnicę między realnymi i hipotetycznymi warunkami w hiszpańskich okresach warunkowych.

Przypadek 1

Si cambiamos la ley de educación, el escenario social mejorará a medio plazo.

Przypadek 2

Si la gente reciclara más, las consecuencias serían mucho menos graves.

Przypadek 3

Si seguimos así, las consecuencias políticas no serán fáciles de controlar.

Przypadek 4

Si actuáramos ahora, el escenario económico podría mejorar radicalmente.

Przypadek 5

Si la gente viera las consecuencias de sus decisiones diarias, quizá actuaría de otra manera.

Przypadek 6

Si seguimos así, el escenario climático será muy difícil de revertir.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu pierwszego i drugiego okresu warunkowego w zdaniach po hiszpańsku są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu „Si cambiamos la ley, el escenario mejorará” mówimy o realnym planie lub możliwej decyzji, więc jest to pierwszy okres warunkowy.

Przypadek 2

Zdanie „Si la gente reciclara más, las consecuencias serían diferentes” opisuje hipotetyczny scenariusz, więc jest to drugi okres warunkowy.

Przypadek 3

W zdaniu „Si seguimos así, las consecuencias serán graves” pierwszy okres warunkowy służy do formułowania ostrzeżeń dotyczących realnych trendów.

Przypadek 4

Zdania z „si actuáramos ahora, el escenario podría mejorar” mieszają okres I i II, bo w pierwszej części jest tryb łączący, a w drugiej futuro.

Przypadek 5

W złożonym zdaniu można łączyć okres I i II, np. „Si seguimos así, las consecuencias serán graves, pero si actuáramos ahora, el escenario podría mejorar”.

Przypadek 6

Jeśli po hiszpańsku chcesz opisać konsekwencje prawa, które NA PEWNO zostanie zmienione, lepiej użyć pierwszego okresu warunkowego niż drugiego.

Przypadek 7

Wyrażenie „si la gente reciclara más” można zwykle dobrze przetłumaczyć jako „jeśli ludzie będą więcej recyklingować”.

Przypadek 8

W zdaniu „Si cambiamos la ley, el escenario mejoraría un poco” mówiący uważa zmianę prawa za realną, ale skutek za mniej pewny.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne hiszpańskie zdania, przeciągając elementy w odpowiedniej kolejności. Zwróć uwagę, czy zdanie wyraża realny (okres I), czy hipotetyczny (okres II) scenariusz.

Przypadek 1
Si
cambiamos la ley,
las
consecuencias
mejorarán
rápidamente.
Przypadek 2
Si
la gente
reciclara más,
el escenario
ambiental
sería
mucho
mejor.
Przypadek 3
Si
seguimos así,
las consecuencias
sociales
no serán
fáciles
de
controlar.
Przypadek 4
Si
actuáramos ahora,
las
consecuencias
económicas
podrían
ser
menos
graves.
Przypadek 5
Si
los ciudadanos
vieran
las consecuencias,
actuarían
de
otra
manera.
Przypadek 6
Si
cambiamos la ley,
el
escenario
político
no
será
el
mismo.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe wyrażenia po hiszpańsku związane z opisem scenariuszy i konsekwencji w okresach warunkowych.

Przypadek 1
si cambiamos la ley
si la gente reciclara más
mejorará
mejoraría
si seguimos así
si actuáramos ahora
consecuencias
escenario
0/35 przypadków ukończonych