Subjuntivo w zdaniach czasowych i warunkowych (teraźniejszość i przyszłość)

Poćwicz użycie subjuntivo presente w zdaniach z cuando, en cuanto, tan pronto como, hasta que, antes de que, después de que, a condición de que, siempre que, a menos que, gdy mówisz o teraźniejszości i przyszłości.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku formę czasownika w subjuntivo presente. Zwróć uwagę: subjuntivo pojawia się przy odniesieniu do przyszłości lub warunku, a indicativo przy nawykach.

Przypadek 1
Cuando
al aeropuerto, te envío un mensaje. (yo, llegar)
Przypadek 2
Siempre que
tiempo, te ayudaré con projektem. (tú, tener)
Przypadek 3
Hasta que no
la reunión, no podremos ir na kolację. (terminar, la reunión)
Przypadek 4
En cuanto
la oferta, te la envío. (yo, recibir)
Przypadek 5
Antes de que
el cliente, revisemos jeszcze raz prezentację. (llegar, el cliente)
Przypadek 6
Mis padres siempre se enfadan cuando
tarde a casa. (yo, llegar)
Przypadek 7
Te llamaré tan pronto como
la pausa en el trabajo. (yo, tener)
Przypadek 8
No firmaremos el contrato a menos que
claras todas las condiciones. (estar, las condiciones)
Przypadek 9
Podrás teletrabajar a condición de que
buena conexión a internet en casa. (tú, tener)
Przypadek 10
Después de que
este proyecto, me tomaré unos días de vacaciones. (terminar, yo)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na wybór subjuntivo lub indicativo po spójnikach czasowych i warunkowych.

Przypadek 1

Zadzwonię do ciebie, jak tylko wyjdę z pracy.

Przypadek 2

Nie zaczniemy spotkania, dopóki nie przyjdzie dyrektor.

Przypadek 3

Będziesz mógł wyjechać na urlop, pod warunkiem że skończysz ten projekt na czas.

Przypadek 4

Zanim kupisz bilety, sprawdź godziny lotów.

Przypadek 5

Jeśli tylko nie będzie padać, zrobimy grilla w ogrodzie.

Przypadek 6

Nie wyjadę z biura, dopóki nie skończę raportu.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu subjuntivo w zdaniach czasowych i warunkowych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W hiszpańskim po „cuando” z odniesieniem do przyszłości używamy subjuntivo, np. „Te llamaré cuando llegue”.

Przypadek 2

Po „antes de que” zawsze używamy subjuntivo, niezależnie od tego, czy chodzi o przeszłość, czy o przyszłość.

Przypadek 3

„Siempre que” zawsze oznacza „zawsze gdy” i dlatego wymaga indicativo.

Przypadek 4

Po „a menos que” używamy indicativo, bo w polskim mówimy „chyba że” bez specjalnego trybu.

Przypadek 5

Po „después de que” przy mówieniu o przyszłości w hiszpańskim z Hiszpanii typowo używa się subjuntivo.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdania po hiszpańsku, przeciągając elementy w odpowiedniej kolejności. Zwróć uwagę na subjuntivo w zdaniach czasowych i warunkowych.

Przypadek 1
cuando
tenga
más tiempo
,
te
ayudaré
Przypadek 2
no
salgas
hasta que
termine
la reunión
Przypadek 3
a menos que
tengas
todo
claro
no
firmes
Przypadek 4
en cuanto
lleguemos
al
hotel
,
te
escribo

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia ze spójnikami czasowymi i warunkowymi.

Przypadek 1
cuando llegue
en cuanto podamos
tan pronto como empiece
hasta que termines
antes de que lleguen
después de que salgas
a condición de que trabajes
siempre que no llueva
a menos que cambie
cuando tengas tiempo
0/26 przypadków ukończonych