Strona bierna w wiadomościach, raportach i ogłoszeniach

Poćwicz hiszpańską stronę bierną w formalnych tekstach: wiadomościach, raportach, ogłoszeniach urzędowych i komunikatach prasowych, z naciskiem na czasy Pretérito Perfecto, Futuro i Condicional.

25 min
0/30 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, wpisując poprawne formy strony biernej w podanych czasach (Pretérito Perfecto, Futuro, Condicional). Zwróć uwagę na zgodność liczby (l.poj./l.mn.) i rodzaju.

Przypadek 1
El nuevo reglamento
por el Parlamento y ___ en el boletín oficial esta mañana.
Przypadek 2
Los resultados preliminares del estudio
___ en una rueda de prensa mañana por la tarde.
Przypadek 3
La propuesta de reforma
aún no
oficialmente por el ministerio.
Przypadek 4
Según el comunicado, el presupuesto
revisado de nuevo antes de que el informe final
al público.
Przypadek 5
Se anunció que las nuevas medidas fiscales
cuidadosamente antes de ser aplicadas.
Przypadek 6
El caso de corrupción
hoy
como uno de los escándalos más graves de la década.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Przepisz zdania po hiszpańsku w stronie biernej, używając czasów podanych w nawiasach. Uzupełnij luki tylko odpowiednimi formami czasownika „ser” lub „haber” oraz participio, tak aby powstała poprawna konstrukcja bierna.

Przypadek 1
Los periodistas publican el informe hoy. → El informe
por los periodistas hoy. (Pretérito Perfecto)
Przypadek 2
El gobierno aprobará la ley mañana. → La ley
por el gobierno mañana. (Futuro)
Przypadek 3
La policía ha confirmado los datos. → Los datos
por la policía. (Pretérito Perfecto)
Przypadek 4
Los expertos considerarían esta medida peligrosa. → Esta medida
peligrosa por los expertos. (Condicional)
Przypadek 5
Los ciudadanos criticarán duramente la decisión. → La decisión
duramente por los ciudadanos. (Futuro)
Przypadek 6
Las autoridades publicarían los datos completos. → Los datos completos
por las autoridades. (Condicional)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj strony biernej (lub „se” pasywnego) w stylu typowym dla wiadomości, raportów i oficjalnych komunikatów. Zwróć uwagę na wskazane czasy.

Przypadek 1

Nowe przepisy zostały dziś zatwierdzone przez parlament.

Przypadek 2

Wyniki śledztwa zostaną opublikowane w przyszłym tygodniu.

Przypadek 3

Te dane byłyby uznane za poufne przez większość ekspertów.

Przypadek 4

Potwierdzono, że kontrakt został już oficjalnie podpisany.

Przypadek 5

W komunikacie prasowym ogłoszono, że konferencja została odwołana.

Przypadek 6

W raporcie zaznaczono, że dokumenty zostaną opublikowane w internecie.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z hiszpańskich wiadomości i raportów. Zwróć uwagę na stronę bierną i konstrukcje z „se”.

Przypadek 1

Ha sido confirmado por la policía que el sospechoso actuó solo.

Przypadek 2

Los cambios en el sistema de transporte serán discutidos en la próxima sesión del ayuntamiento.

Przypadek 3

Se han registrado varios incidentes, pero no se ha informado de heridos.

Przypadek 4

La medida ha sido duramente criticada por las organizaciones de derechos humanos.

Przypadek 5

Será publicado un informe detallado sobre la situación económica del país.

Przypadek 6

En la nota oficial se explica que las quejas serán estudiadas caso por caso.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskiej stronie biernej i „se” pasywnym w tekstach formalnych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniach typu „Los resultados han sido confirmados por la policía” użyto klasycznej strony biernej z czasownikiem „ser” w czasie Pretérito Perfecto.

Przypadek 2

Forma „serán publicados” typowo pojawia się w nagłówkach i zapowiedziach medialnych, gdy mowa o raportach lub wynikach, które zostaną opublikowane w przyszłości.

Przypadek 3

Zdanie „Se ha confirmado que el contrato ya ha sido firmado oficialmente” zawiera zarówno konstrukcję z „se” pasywnym, jak i klasyczną stronę bierną.

Przypadek 4

W kontekście raportów i analiz zdanie „Esta medida sería considerada peligrosa por los expertos” jest niepoprawne, bo w języku oficjalnym nie używa się trybu przypuszczającego w stronie biernej.

Przypadek 5

Wyrażenie „ha sido confirmado” różni się od „fue confirmado” m.in. tym, że częściej podkreśla aktualność informacji dla teraźniejszości.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia ze strony biernej i języka oficjalnych komunikatów po hiszpańsku.

Przypadek 1
ha sido aprobado
han sido confirmados
será publicado
serán estudiadas
sería considerado
serían considerados
ha sido confirmado
será considerado
0/30 przypadków ukończonych